Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Macedonian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | English term or phrase: community law | Ми треба мислење дали на македонски би било поприфатливо „право на заедницата“ или „комунитарно право“. Знам дека второто е почесто, но, дали е оправдано да се стави еквивалент од англиско потекло кога имаме прецизен и разбирлив македонски еквивалентен термин.
Ви благодарам. |
| | | право на Заедницата | Explanation: Здраво, се работи за правото на Заедницата, односно за правото на Европската заедница (ова е старото име на денешната Европска Унија). Доколку сакаш да ти биде најпрезицен преводот, тогаш може да се преведе како право на Заедницата (Заедницата со голема буква, бидејќи се работи за политички ентитет (територија односно унија на држави и економски пазари). |
| Selected response from: Bojan Grbikj Macedonia (FYROM) Local time: 20:26
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |