ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Malay » Advertising / Public Relations

Join in the fun and be inspired.

Malay translation: Sertai keriaan, cetuskan ilham


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Join in the fun and be inspired.
Malay translation:Sertai keriaan, cetuskan ilham
Entered by: A-MMI
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:56 Jan 21, 2003
English to Malay translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Advertising
English term or phrase: Join in the fun and be inspired.
"Bangkitkanlah inspirasi/ilham dan sertailah keseronokan ini"

Anyone has a better suggestion? This is for an ad promotion. The rule is, I cannot translate the Malay part with more words than the English phrase.
soleil
Local time: 14:27
Sertai keriaan, cetuskan ilham
Explanation:
Short, simple, not a mouthful.
Selected response from:

A-MMI
Malaysia
Local time: 02:27
Grading comment
Thanks everyone! I really appreciate your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Sertai keriangan ini dan bangkitkan ilham
Ramona Ali
3Sertai keriaan, cetuskan ilham
A-MMI
1per suggestions given in my response to your direct email.
yam2u


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sertai keriangan ini dan bangkitkan ilham


Explanation:
Just a suggestion (I hate taglines)

Ramona Ali
Local time: 02:27
Native speaker of: Native in MalayMalay
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
per suggestions given in my response to your direct email.


Explanation:
soleil,
guess you couldn't use them. but since you sent me a direct email, a private acknowledgement of its receipt would have been professional courtesy.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 04:24:18 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

soleil said he never received my response to his email. since i chided him publicly, it is just right that i apologize publicly. sorry dude. looks like i\'m one to talk. telling off in public is just as discourteous and unprofessional. not to mention, ugly!

[but if you never got my response, how was i to know that you my beef would not get to you either. btw, i just send a pvt reply. if you don\'t get that, i think you should seriously think about changing your email carrier! :D]

yam2u
Local time: 14:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in MalayMalay, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sertai keriaan, cetuskan ilham


Explanation:
Short, simple, not a mouthful.

A-MMI
Malaysia
Local time: 02:27
Native speaker of: Malay
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks everyone! I really appreciate your help.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: