Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Malay translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | English term or phrase: influencer | The term appears in presentation of a PR company. Sample sentences as below:
PR Agency – media relations, influencer, celebrity and other third party relationship building...
A track record in generating publicity, influencer communications, and F & B communications... |
| Nordianah AhmadKudoZ activityQuestions: 5 (none open) ( 2 without valid answers) Answers: 1
| | Local time: 02:27
|
| | komunikasi tumpu/khusus pengaruh | Explanation:
- basically, i understand the term as referring to influencer-targeted communications and my suggestion is based on that. [others may have a better way of expressing this concept which at present still does not exist in Malay]
- in marketing/advertising, the term refers to a special type of communication which is directed specifically towards agent(s) of influence in any market instead of that market as whole.
- please refer to the wikipedia link for related explanation on influencer marketing.
NOTE: influencer communications is a marketing/advertising term, so it is more correct to ask for the translation of the term as a whole instead of singling only the modifier part of the term.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day9 hrs (2010-09-22 13:43:06 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
hi!
perhaps "agen pendorong" would be better, if only to differentiate from just any type of generic "pendorong".
but "pendorong" alone should be okay too if it fits the bill, i.e. understood in context to definitely mean "influencers" in the advertising/pr sense.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days9 hrs (2010-09-23 13:42:26 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
hi nordianah, in order to be consistent with your "agen pendorong", i've added "komunikasi tumpu/khusus pendorong" to the glossary entry as an alternative translation.
i think between us, we've come up with a pretty good translation of this term, something i'd use too should i ever come across this term or terms similar to it in my own jobs.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days10 hrs (2010-09-24 14:56:42 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
nordianah, satu lagi laman rujukan khusus bagi penterjemah bahasa melayu yg dapat membantu penterjemah dan profesional bahasa dlm cara yg sama [yakni , cara berbincang dgn profesional lain] ialah forum 'teraju'. jika belum menjadi ahli dan ingin bergabung di sana, sila e-mel saya di yamyam2u@yahoo.com utk mendapat alamatnya. |
| Selected response from:
yam2u Local time: 14:27
| Grading comment Hi..Thanks for your answer & explanation. Your suggestion is ok if used in the context of "influencer communication". I actually took your suggestion as the translated text in my project. However, there are lots of time where the text just refers to the influence agent, i.e. the influencer...so, if it refers to an individual who acts as the influencer, my translated term for the term " influencer" is "pendorong" .
What do you think? Just want to know your opinion on this. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 hrs confidence:   | influencer communications komunikasi tumpu/khusus pengaruh
Explanation:
- basically, i understand the term as referring to influencer-targeted communications and my suggestion is based on that. [others may have a better way of expressing this concept which at present still does not exist in Malay]
- in marketing/advertising, the term refers to a special type of communication which is directed specifically towards agent(s) of influence in any market instead of that market as whole.
- please refer to the wikipedia link for related explanation on influencer marketing.
NOTE: influencer communications is a marketing/advertising term, so it is more correct to ask for the translation of the term as a whole instead of singling only the modifier part of the term.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day9 hrs (2010-09-22 13:43:06 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
hi!
perhaps "agen pendorong" would be better, if only to differentiate from just any type of generic "pendorong".
but "pendorong" alone should be okay too if it fits the bill, i.e. understood in context to definitely mean "influencers" in the advertising/pr sense.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days9 hrs (2010-09-23 13:42:26 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
hi nordianah, in order to be consistent with your "agen pendorong", i've added "komunikasi tumpu/khusus pendorong" to the glossary entry as an alternative translation.
i think between us, we've come up with a pretty good translation of this term, something i'd use too should i ever come across this term or terms similar to it in my own jobs.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days10 hrs (2010-09-24 14:56:42 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
nordianah, satu lagi laman rujukan khusus bagi penterjemah bahasa melayu yg dapat membantu penterjemah dan profesional bahasa dlm cara yg sama [yakni , cara berbincang dgn profesional lain] ialah forum 'teraju'. jika belum menjadi ahli dan ingin bergabung di sana, sila e-mel saya di yamyam2u@yahoo.com utk mendapat alamatnya.
Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Influencer_marketing
| yam2u Local time: 14:27 Specializes in field Native speaker of: Malay, English PRO pts in category: 19
|
| | Grading comment Hi..Thanks for your answer & explanation. Your suggestion is ok if used in the context of "influencer communication". I actually took your suggestion as the translated text in my project. However, there are lots of time where the text just refers to the influence agent, i.e. the influencer...so, if it refers to an individual who acts as the influencer, my translated term for the term " influencer" is "pendorong" .
What do you think? Just want to know your opinion on this. |
| Notes to answerer
Asker: Thanks!
Asker: Thanks for your comment. I think the translated term "agen pendorong" is more appropriate & sounds better too. Thanks again!
Asker: Hi..yeah, I agreed with you. Kudoz is really a good way to search for new translated term which we would have not thought of if we were to work alone...
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 23, 2010 - Changes made by yam2u: | | Edited KOG entry | yam2u's old entry - "influencer" => "komunikasi tumpu/khusus pengaruh" | | Sep 22, 2010 - Changes made by yam2u: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |