Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Malay translations [PRO]|
|English term or phrase: i love you|
|i love you|
"Aku cintakan kau" or "Saya cintakan awak" or "Aku sayangkan kau" or "Saya sayangkan awak"
"Aku" means "I" normally used among close friends and family members. It's also common to refer to yourself as "Aku" among lovers. However, never use "Aku" as a formal representation of yourself especially if you meet someone for the first time. On occasion, lovers prefer to represent themselves using their given names like "Lisa cintakan Ali". While "Saya" is a more formal and polite way to represent yourself.
"Cinta" vs. "Sayang". Both verbs mean to love. However, "Cinta" is commonly used to express love towards God or a lover.
While "Sayang" is used preferably among girls that are close friends, siblings and family members. "Sayang" is also used to express love more subtly among lovers.
Local time: 03:13
Native speaker of: Malay
PRO pts in pair: 8
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations