ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Malay » Computers (general)

granular

Malay translation: bergranul / granular


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:granular
Malay translation:bergranul / granular
Entered by: yam2u
Options:
- Contribute to this entry

15:45 Jan 16, 2009Login or register (free) for more options.
English to Malay translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: granular
The improved hardware management enables you to have more granular hardware management
Rahayu
Malaysia
Local time: 21:20
bergranul
Explanation:

rahayu,

there are several ways to translate 'granular' in malay: 1) berbutir; 2) bergranul; 3) berbintik-bintik [to describe photos/pictures]

yr sentence suggests to me that this has to do with interface. so your choice is probably between #2 & #3.

in case this is not about interface or you are not sure of context, 'bergranul' is probably the best option.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-01-18 17:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

rahayu,

1) jika 'bergranul' yg generik itu dirasakan tidak berapa sesuai, saya cadangkan agar tinggalkan sahaja istilah ini dlm bahasa asal, yakni "ganular" / "pengurusan perkakasan yang granular".

2) granular computing adalah satu konsep/pendekatan/teknik baru dlm perkomputeran (seni bena komputer dan penyelesaian masalah dlm pemprosesan maklumat). [sila rujuk: http://en.wikipedia.org/wiki/Granular_computing]

2) jadi, walaupun ini berkenaan pengurusan perkakasan, saya rasa masih ada kena-mengena dgn pengurusan melalui interface, yakni antara muka komputer utk menguruskan perkakasan2 yg disambungkan kpdnya.

4) walaupun konsep 'lebih terperinci' dan 'mudah isih' yg naim utarakan mungkin lebih dekat dgn atau terdapat dlm maksud sumber, saya rasa oleh kerana istilah/kaedah ini nampaknya melibatkan langkah2 dlm peleraian skala [yakni ini berkenaan imej, seperti yg saya telah agak], rasanya lebih baik di peringkat ini memilih padanan yg lebih umum/generik atau mengguna istilah inggeris itu sahaja.
Selected response from:

yam2u
United States
Local time: 08:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2bergranul
yam2u
2lebih terperinci
Naim Jalil


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
lebih terperinci


Explanation:
e.g. : With IBM Hardware Management Pack, V2.0, the Operations Manager can monitor and manage an IBM System x or BladeCenter x86 system, as well as more bgranular/b targets within a managed computer system, such as its operating system, its applications, its network adapters, and its subcomponents, such as its cooling fan.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2009-01-18 11:56:24 GMT)
--------------------------------------------------

terperinci sebenarnya langsung tidak menterjemah granular tersebut. mungkin boleh guna 'isih' atau terisih. dlm 5S (japanese quality tool), separate (yang mencerminkan granular ini) diterjemah kepada sisih.

Naim Jalil
Malaysia
Local time: 21:20
Native speaker of: Native in MalayMalay
Notes to answerer
Asker: Naim, pandangan saudara banyak membantu saya. Terima kasih.

Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
bergranul


Explanation:

rahayu,

there are several ways to translate 'granular' in malay: 1) berbutir; 2) bergranul; 3) berbintik-bintik [to describe photos/pictures]

yr sentence suggests to me that this has to do with interface. so your choice is probably between #2 & #3.

in case this is not about interface or you are not sure of context, 'bergranul' is probably the best option.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-01-18 17:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

rahayu,

1) jika 'bergranul' yg generik itu dirasakan tidak berapa sesuai, saya cadangkan agar tinggalkan sahaja istilah ini dlm bahasa asal, yakni "ganular" / "pengurusan perkakasan yang granular".

2) granular computing adalah satu konsep/pendekatan/teknik baru dlm perkomputeran (seni bena komputer dan penyelesaian masalah dlm pemprosesan maklumat). [sila rujuk: http://en.wikipedia.org/wiki/Granular_computing]

2) jadi, walaupun ini berkenaan pengurusan perkakasan, saya rasa masih ada kena-mengena dgn pengurusan melalui interface, yakni antara muka komputer utk menguruskan perkakasan2 yg disambungkan kpdnya.

4) walaupun konsep 'lebih terperinci' dan 'mudah isih' yg naim utarakan mungkin lebih dekat dgn atau terdapat dlm maksud sumber, saya rasa oleh kerana istilah/kaedah ini nampaknya melibatkan langkah2 dlm peleraian skala [yakni ini berkenaan imej, seperti yg saya telah agak], rasanya lebih baik di peringkat ini memilih padanan yg lebih umum/generik atau mengguna istilah inggeris itu sahaja.


yam2u
United States
Local time: 08:20
Works in field
Native speaker of: Native in MalayMalay, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 21
Notes to answerer
Asker: yam2u, huraian yang panjang ini juga banyak membantu saya. Terima kasih yang tak terhingga.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Naim Jalil: You want to be safe, use this term. Yang saya cadangkan cuma agakan sahaja.
1 hr
  -> thanks, naim!

agree  mizuan
6 hrs
  -> thanks, may!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: