KudoZ home » English to Malay » Law: Contract(s)

set-off vs off-set

Malay translation: penuntutan balas [legal dict]; tolakan [dbp]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:set-off vs off-set
Malay translation:penuntutan balas [legal dict]; tolakan [dbp]
Entered by: yam2u
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:40 Dec 1, 2004
English to Malay translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: set-off vs off-set
the diffrenece between both words in legal terms
Nasima Sarwar
Malaysia
Local time: 22:22
penuntutan balas [legal dict]; tolakan [dbp]
Explanation:
nas, response is not really suggestion, but just fyi fwiw.

- "penuntutan balas" is according to my legal dictionary which defines "set-off" as "counterclaim by defendant against plaintiff". [the detailed explanation is too long to enter here.] the two terms are entered as synonymous.

- istilah undang-undang dbp tranlates "set-off" as "tolakan". there is no entry for "off-set". [however, as you know, in lay term "off-set" means "to balance" i.e. "mengimbang".]

Selected response from:

yam2u
United States
Local time: 10:22
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2penuntutan balas [legal dict]; tolakan [dbp]
yam2u


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
penuntutan balas [legal dict]; tolakan [dbp]


Explanation:
nas, response is not really suggestion, but just fyi fwiw.

- "penuntutan balas" is according to my legal dictionary which defines "set-off" as "counterclaim by defendant against plaintiff". [the detailed explanation is too long to enter here.] the two terms are entered as synonymous.

- istilah undang-undang dbp tranlates "set-off" as "tolakan". there is no entry for "off-set". [however, as you know, in lay term "off-set" means "to balance" i.e. "mengimbang".]



yam2u
United States
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in MalayMalay, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hanim: the meaning depends on the context it is used. Sometimes both terms means the same thing. But as far as legal context is concern, set off means tolakan whereby a debt is set-off against another debt.
8 hrs

agree  azrin
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search