Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Malay translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | English term or phrase: directing mind and will | he was the 'directing mind and will' of the company...
Would it be apt to say "beliau yang membuat keputusan dalam syarikat berkenaan ..."? |
| Geetha ThuraisamyKudoZ activityQuestions: 2 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 0 Malaysia
| | Local time: 11:02
|
| | Malay translation:penentu hala tuju | Explanation: suggestion: he was the 'directing mind and will' of the company... => beliau merupakan penentu hala tuju syarikat tersebut/itu...
i think "membuat keputusan dalam syarikat" (making decision in the company) [or "pembuat keputusan" - to translate it as a noun phrase like the source] does not completely reflect the sense of being the "directing mind and will of the company".
while the making decision bit can be inferred of course, i think the source phrase means more than that. someone who is the "directing mind and will" of a company will be someone who not only makes the decisions of the company but whose decisions determines the direction and focus of the company. |
| Selected response from:
yam2u Local time: 23:02
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |