GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:57 Jun 8, 2001 |
English to Malay translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: A-MMI (X) Malaysia Local time: 20:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | menyihatkan / melembapkan |
| ||
na | Perawat |
|
menyihatkan / melembapkan Explanation: a few alternatives. 'menyihatkan rambut dan kulit kepala.' some conditioners also moisturize to reduce scaling, so 'melembapkan kulit kepala' is also a possibility. dbp, abdullah hassan & ainon abdullah |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Perawat Explanation: Thanks for the email :) I understand the need for accuracy. Let's see, we've covered pelembab, which you'll be using elsewhere; penyihat which sounds weird. Perawat? Syampu perawat. Untuk merawat rambut dan kulit kepala. Does that sound OK? I think this has a good double meaning in English: 1. Treat (as in to make something better) 2. Treat (as in to give something good / something that makes you feel good) Not sure whether that comes across as well in Malay. dbp, personal experience, my shampoo and hair treatment bottles |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.