ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Malay » Medical: Health Care

in the first place

Malay translation: awal-awal lagi


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in the first place
Malay translation:awal-awal lagi
Entered by: Shakirah Md Zain
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:26 Sep 18, 2011
English to Malay translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: in the first place
context: that may be why they feel bleaker about their future in the first place

this relates to people with depression being more likely to die earlier than others.
Shakirah Md Zain
Local time: 11:03
awal-awal lagi
Explanation:
Mungkin sebab itulah, awal-awal lagi mereka merasakan masa hadapan mereka suram.
Selected response from:

Naim Jalil
Malaysia
Local time: 11:03
Grading comment
Thank you for your help. I think in this context, awal-awal lagi, or sejak awal lagi is the more appropriate match
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4mula-mula; pertama-tamanya; pada mulanya
yam2u
5 -1dari mula lagi
rosiedrus
3awal-awal lagi
Naim Jalil


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mula-mula; pertama-tamanya; pada mulanya


Explanation:
i think in the first place here is most synonymous with to begin with

so the suggestions are variations of that sense. hence...

that may be why they feel bleaker about their future in the first place = mungkin itu sebabnya mengapa mereka mula-mula rasa suram tentang masa depan mereka

yam2u
Local time: 23:03
Works in field
Native speaker of: Native in MalayMalay, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cassius Duwin: I agree with "pada mulanya".
2 hrs

disagree  uswaton: 'to begin with' here has been translated directly word for word when in fact we should see the context of the sentence/situation
229 days
  -> this question was put up last year. an answer was chosen and this query is closed. may i know what you think you are trying to prove here?
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
awal-awal lagi


Explanation:
Mungkin sebab itulah, awal-awal lagi mereka merasakan masa hadapan mereka suram.

Naim Jalil
Malaysia
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in MalayMalay
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for your help. I think in this context, awal-awal lagi, or sejak awal lagi is the more appropriate match
Login to enter a peer comment (or grade)

140 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
dari mula lagi


Explanation:
Didalam struktur ayat tersebut perkataan in the first place berada di penghujung ayat, dan menurut ayat contoh ia lebih menerangkan keadaan kesuraman yang berterusan sejak awal lagi.

contoh terjemahan di atas:
that may be why they feel bleaker about their future in the first place
this relates to people with depression being more likely to die earlier than others.

Itu mungkin sebab mengapa mereka berasa suram tentang masa hadapan dari mula lagi
Ini berkait dengan mereka yang mengalami kemurungan lebih cepat mati berbanding dengan yang lain


Example sentence(s):
  • Itu mungkin sebab mengapa mereka berasa suram tentang masa hadapan dari mula lagi
  • Saya memang dari mula lagi tidak mahu pergi tetapi kawan saya mendesak saya pergi
rosiedrus
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in MalayMalay

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  uswaton: 'in the first place here' means 'to begin with' - in direct speech "mungkin kerana itu mereka merasakan masa depan mereka akan gelap" - it has nothing to do with being 'early' or the 'firstly' which directly translated, see the context of the sentence.
89 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: