ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Malay » Other

terminally-ill

Malay translation: 1) mengidap penyakit yang (boleh) membawa maut, 2) mengidap penyakit yang tiada harapan sembuh

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:terminally-ill
Malay translation:1) mengidap penyakit yang (boleh) membawa maut, 2) mengidap penyakit yang tiada harapan sembuh
Entered by: A-MMI
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:48 Dec 19, 2001
English to Malay translations [Non-PRO]
English term or phrase: terminally-ill
"Programme X was launched to raise funds for destitute and terminally-ill children."

The client wasn't happy with "sakit tanpa harapan untuk hidup" saying that it sounds terrible, and has suggested "sakit tenat" which to me sounds worse!
Ramona
1) mengidap penyakit yang (boleh) membawa maut, 2) mengidap penyakit yang tiada harapan sembuh
Explanation:
1) Kamus Inggeris-Melayu Dewan.
2) Terjemahan sendiri

suggestions for translation:

1) "Programme X telah dilancarkan untuk memungut untuk tabung kanak-kanak miskin dan yang mengidap penyakit yang (boleh) membawa maut."

2) "Programme X telah dilancarkan untuk memungut untuk tabung kanak-kanak miskin dan yang mengidap penyakit yang tiada harapan sembuh."

"sakit tenat" means 'seriously ill'. so it's definitely inaccurate.



Selected response from:

yam2u
United States
Local time: 22:57
Grading comment
Thanks May2. Actually the client didn't like words like "tiada harapan, maut" and all that. In the end they accepted simply "berpenyakit terminal".
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
31) mengidap penyakit yang (boleh) membawa maut, 2) mengidap penyakit yang tiada harapan sembuh
yam2u


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
1) mengidap penyakit yang (boleh) membawa maut, 2) mengidap penyakit yang tiada harapan sembuh


Explanation:
1) Kamus Inggeris-Melayu Dewan.
2) Terjemahan sendiri

suggestions for translation:

1) "Programme X telah dilancarkan untuk memungut untuk tabung kanak-kanak miskin dan yang mengidap penyakit yang (boleh) membawa maut."

2) "Programme X telah dilancarkan untuk memungut untuk tabung kanak-kanak miskin dan yang mengidap penyakit yang tiada harapan sembuh."

"sakit tenat" means 'seriously ill'. so it's definitely inaccurate.





yam2u
United States
Local time: 22:57
Native speaker of: Native in MalayMalay, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 870
Grading comment
Thanks May2. Actually the client didn't like words like "tiada harapan, maut" and all that. In the end they accepted simply "berpenyakit terminal".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: