KudoZ home » English to Malay » Other

you are dead man

Malay translation: nahas anda

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:25 Jan 15, 2004
English to Malay translations [Non-PRO]
English term or phrase: you are dead man
in malay
zura
Malay translation:nahas anda
Explanation:
there are 2 possibilities:
1. "you are dead, man" - this can be said to someone in great danger, maybe about to be killed. The malay would be "Nahas kamu" or "Matilah kamu"
2. "you are a dead man", where it is part of a sentance, then it means " anda telah mati". Eg. "When you are a dead man, your soul ...." = "Bila anda telah mati, roh anda..."

Hope this helps
Selected response from:

melayujati
Australia
Local time: 10:44
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6nahas andamelayujati


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
nahas anda


Explanation:
there are 2 possibilities:
1. "you are dead, man" - this can be said to someone in great danger, maybe about to be killed. The malay would be "Nahas kamu" or "Matilah kamu"
2. "you are a dead man", where it is part of a sentance, then it means " anda telah mati". Eg. "When you are a dead man, your soul ...." = "Bila anda telah mati, roh anda..."

Hope this helps

melayujati
Australia
Local time: 10:44
Native speaker of: Native in MalayMalay
PRO pts in pair: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hanim
3 mins

agree  yam2u: though #2 is probably more meaningful if uttered in the afterlife. ;D
3 hrs

agree  nyamuk: Agree with the translations, however since the English terms you offered can mean the same I would distinguish between the possible intention of the speaker. Is it a threat (Matilah...) or is it an assesment or prediction (anda telah...)?
18 hrs
  -> Thanks. option 1 is said to a person whose life is being threatened (not dead yet)either by the speaker or a third party. option 2 is said to a person who is already dead.

agree  Ramona Ali: .
18 hrs

agree  AAAS
1 day4 hrs

agree  Nasima Sarwar
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search