Lets you create and edit your personal mailing list for messages.

Malay translation: Untuk cipta & ubah senarai kiriman peribadi bagi mesej

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Lets you create and edit your personal mailing list for messages.
Malay translation:Untuk cipta & ubah senarai kiriman peribadi bagi mesej
Entered by: A-MMI (X)

18:58 Jul 14, 2001
English to Malay translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Lets you create and edit your personal mailing list for messages.
I need a second opinion. I translated the phrase to;

"Membenarkan anda cipta atau ubah senarai mesej kiriman peribadi"

Prefer someone who is an avid user of SMS (mobile phone) to assist me. The sentence may not be 100% perfect but I have a limited text length that I have to obey. That's why I got rid of men.... and meng... on 'cipta' and 'ubah'.
soleil
Local time: 05:11
Untuk cipta & ubah senarai kiriman peribadi bagi mesej
Explanation:
Just another alternative to try and shorten the beginning to fit the word "bagi" in at the end (for clarity).
Selected response from:

Ramona Ali
Local time: 17:11
Grading comment
Thanks Romana:-) At first, I translated the phrase based on Ayob suggestion. But I found something is missing with "....untuk mesej". The English phrase itself is pretty bad.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1Membolehkan anda membuat dan mengedit senarai mesej peribadi anda
AK Bolhassan
naMembenarkan anda membuat dan mengedit senarai mel peribadi anda untuk mesej.
Ayob Salleh
naMembenarkan anda cipta & ubah senarai kiriman peribadi mesej
Ramona Ali
naUntuk cipta & ubah senarai kiriman peribadi bagi mesej
Ramona Ali


  

Answers


12 hrs
Membenarkan anda membuat dan mengedit senarai mel peribadi anda untuk mesej.


Explanation:
Let me assume that you are in the Message section (SMS) of a mobile phone.

Or you can try this phrase
"Membolehkan anda membuat dan mengedit senarai mel peribadi anda untuk mesej"

Ayob Salleh
Local time: 17:11
Native speaker of: Malay
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Membenarkan anda cipta & ubah senarai kiriman peribadi mesej


Explanation:
Considering the characters are limited, I think you've shortened it as much as it can be shortened, except that I think you've accidentally translated "and" into "atau", instead of "dan" which can be shortened further into "&".

Another thing, your translation: "senarai mesej kiriman peribadi" sounds like the word personal refers to message rather than list, i.e. it sounds like message list rather than mailing list. So I've changed the words round a bit.

Ramona Ali
Local time: 17:11
Native speaker of: Native in MalayMalay
PRO pts in pair: 522
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs peer agreement (net): +1
Membolehkan anda membuat dan mengedit senarai mesej peribadi anda


Explanation:
"Membolehkan anda membuat dan mengedit senarai mesej peribadi anda" (9 words)
...I have excluded the word "mailing" here as I feel it is redundant. It sounds better too. Others will probably have a better suggestion than mine.

AK Bolhassan
Malaysia
Local time: 17:11
Native speaker of: Native in MalayMalay, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yam2u: excellent trans, imo. concise w/out sacrificing the essential 'penambahan'.
1 hr
  -> Thanks, yam2u :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs
Untuk cipta & ubah senarai kiriman peribadi bagi mesej


Explanation:
Just another alternative to try and shorten the beginning to fit the word "bagi" in at the end (for clarity).

Ramona Ali
Local time: 17:11
Native speaker of: Native in MalayMalay
PRO pts in pair: 522
Grading comment
Thanks Romana:-) At first, I translated the phrase based on Ayob suggestion. But I found something is missing with "....untuk mesej". The English phrase itself is pretty bad.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search