https://www.proz.com/kudoz/english-to-malay/tech-engineering/66835-too-long-erase-%25n-charact.html?

Too long, erase %N charact.

Malay translation: Terlalu panjang, pendekkan %N aksara.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Too long, erase %N charact.
Malay translation:Terlalu panjang, pendekkan %N aksara.
Entered by: A-MMI (X)

19:12 Jul 14, 2001
English to Malay translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Too long, erase %N charact.
Again, I need a second opinion. I translated the phrase into;

"Terlalu Panjang, buang %N huruf"

%N is a variable so it doesn't need to be translated. I don't like using "Padam" as a direct translation of "Erase" or "Potong" when translated from "Delete". "Buang" is "get rid of" and the nearest word of ".....erase %N character."

Prefer someone who is an avid user of SMS (mobile phone) to assist me.
soleil
Local time: 07:36
Terlalu panjang, pendekkan %N aksara.
Explanation:
Let me assume that you are doing mobile
phone display prompt. May I know the brand please. An editor of a brand
may use "padam" and editor of another brand may use "buang". I have use both of them

Are you constrain with the length? If
you do not have no change required except character which I prefer to use
"aksara" because a character could be
could mean letters, numbers.

For your information I have translated as below because of space constraints.

Terpanjang, padam %N aksara
Selected response from:

Ayob Salleh
Local time: 19:36
Grading comment
Thanks everyone for helping me out. Since I can award points only once, I chose Ayob suggestion because he had several experiences on mobile phone translation. The rest of the suggestions are also correct.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1Terlalu panjang, pendekkan %N aksara.
Ayob Salleh
na +1Terlalu panjang, sila pendekkan
AK Bolhassan
naTerlalu panjang, batal %N aksara
Ramona Ali
naPanjang, padamkan %N aksara
AK Bolhassan


  

Answers


11 hrs
Terlalu panjang, batal %N aksara


Explanation:
maybe others have a better answer ...

Ramona Ali
Local time: 19:36
Native speaker of: Native in MalayMalay
PRO pts in pair: 522
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs peer agreement (net): +1
Terlalu panjang, pendekkan %N aksara.


Explanation:
Let me assume that you are doing mobile
phone display prompt. May I know the brand please. An editor of a brand
may use "padam" and editor of another brand may use "buang". I have use both of them

Are you constrain with the length? If
you do not have no change required except character which I prefer to use
"aksara" because a character could be
could mean letters, numbers.

For your information I have translated as below because of space constraints.

Terpanjang, padam %N aksara

Ayob Salleh
Local time: 19:36
Native speaker of: Malay
PRO pts in pair: 20
Grading comment
Thanks everyone for helping me out. Since I can award points only once, I chose Ayob suggestion because he had several experiences on mobile phone translation. The rest of the suggestions are also correct.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yam2u: But prefer "padam" to "pendekan".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr
Panjang, padamkan %N aksara


Explanation:
..."Panjang, padamkan %N aksara" (5 words); I think the user will get the message, that his message is too long. I still prefer to use the word "padamkan" for delete or erase. Well, others probably have a better suggestion.



AK Bolhassan
Malaysia
Local time: 19:36
Native speaker of: Native in MalayMalay, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr peer agreement (net): +1
Terlalu panjang, sila pendekkan


Explanation:
...another suggestion which comes to mind. It means the same -- that the user's message is too long and he needs to shorten it.

AK Bolhassan
Malaysia
Local time: 19:36
Native speaker of: Native in MalayMalay, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramona Ali: Yes! It's the same, don't need to mention by how much to shorten, do you?
2 hrs
  -> right, I hope customer sees it that way too.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: