GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:12 Jul 14, 2001 |
English to Malay translations [Non-PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ayob Salleh Local time: 19:36 | ||||||
Grading comment
|
Terlalu panjang, batal %N aksara Explanation: maybe others have a better answer ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Terlalu panjang, pendekkan %N aksara. Explanation: Let me assume that you are doing mobile phone display prompt. May I know the brand please. An editor of a brand may use "padam" and editor of another brand may use "buang". I have use both of them Are you constrain with the length? If you do not have no change required except character which I prefer to use "aksara" because a character could be could mean letters, numbers. For your information I have translated as below because of space constraints. Terpanjang, padam %N aksara |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Panjang, padamkan %N aksara Explanation: ..."Panjang, padamkan %N aksara" (5 words); I think the user will get the message, that his message is too long. I still prefer to use the word "padamkan" for delete or erase. Well, others probably have a better suggestion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Terlalu panjang, sila pendekkan Explanation: ...another suggestion which comes to mind. It means the same -- that the user's message is too long and he needs to shorten it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.