ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Malay » Textiles / Clothing / Fashion

star struck


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:31 Oct 9, 2010
English to Malay translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Hiburan
English term or phrase: star struck
I feel like a star struck teenager meeting with Karl Lagerfeld.
azmimi


Summary of answers provided
4tergamam
Malayman
3 +1terpesona (dengan) selebriti
yam2u
3tersilau bintang
abdrahman
3terpegundefinitions


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
terpegun


Explanation:
(melihat bintang filem)

definitions
Local time: 07:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in MalayMalay
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
terpesona (dengan) selebriti


Explanation:

translation in context: I feel like a star struck teenager meeting with Karl Lagerfeld. => Saya rasa seperti belasan tahun yang terpesona selebriti bila berjumpa dengan Karl Lagerfeld.

my rationale for the suggestion:

- no official malay equivalent to star-struck as yet, so open to something that creatively captures the sense.

- the meaning of star-struck in english is impressed and fascinated by fame/celebrities.

- i suggest using the word terpesona because i feel it describes best the nature of being impressed here. i feel that kagum would be too positive and terpegun would be too much.

- the KIMD translation of celebrity is orang terkenal/termasyhur. that sounds too formal and wordy. a two-word translation is probably preferable.

- selebriti is not an official malay word but it is used quite a lot in popular media. i feel that it does capture the informal and not so flattering sense (on the person feeling it) of the word star-struck.


yam2u
Local time: 23:03
Native speaker of: Native in MalayMalay, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shakirah Md Zain: agree
3 days10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tergamam


Explanation:
tergamam (Malay words): refers to a situation that have happened suddenly or too rapid. It also will be use to describe a `shocked` , `stunned` or `surprised ` situation faced by a person.


Malayman
Malaysia
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in MalayMalay, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tersilau bintang


Explanation:
This is an attempt at a literal translation of the expression. The meaning should be obvious from the context.

Example sentence(s):
  • Saya berasa seperti remaja tersilau bintang bile bertemu Karl Lagerfeld
abdrahman
Local time: 11:03
Works in field
Native speaker of: Native in MalayMalay, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: