ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Norwegian » Advertising / Public Relations

happy hour

Norwegian translation: happy hour


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:happy hour
Norwegian translation:happy hour
Entered by: anebjordal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:50 Jun 4, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: happy hour
En tidsperiode - helst om kvelden - da restauranter og barer tilbyr billige drinker. Ser at noen kaller det "billigtime". Noen bedre?
anebjordal
Local time: 21:08
happy hour
Explanation:
Jeg ville ikke oversatt med noe annet en happy hour, det er et kanske så innarbeidet uttrykk i det norske språket.
Selected response from:

Bjørnar Magnussen
Local time: 05:08
Grading comment
Takk for det, Bjørnar!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5happy hour
Bjørnar Magnussen
4 +3Happy hour, billigtime, timetilbud... I Norge er det forbudt uansett!
Egil Presttun
3rabattrundene
Roar Sørensen


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
happy hour


Explanation:
Jeg ville ikke oversatt med noe annet en happy hour, det er et kanske så innarbeidet uttrykk i det norske språket.

Bjørnar Magnussen
Local time: 05:08
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 65
8 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Takk for det, Bjørnar!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Svein Hartwig Djaerff: Byløven (fhv.) har aldri hørt noe annet enn happy hour
47 mins
  -> løve, maur, rev, cowboy, snart får vi åpne et zoo sammen

agree  alexandratheres: Har aldri hørt et norsk uttrykk som er dekkende. Det er "Happy Hour" som brukes
1 hr

agree  Toralf Mjelde: I'm happy with that:)
1 hr

agree  snervi
10 days

agree  atlenorway
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Happy hour, billigtime, timetilbud... I Norge er det forbudt uansett!


Explanation:
Mens "Happy Hour" antakelig er best kjent, og også blir brukt i Tyskland, Frankrike og andre land, har Språkrådet foreslått billigtime og timetilbud. Det betyr at det, rent språklig sett, er "tillatt" å bruke alle disse tre uttrykkene. Du kan altså velge det som passer best til sammenhengen.

Blant andre mer eller mindre morsomme forslag, som ikke har oppnådd samme status hos språkrådet, kan jeg nevne velkomsttime, øltime, gladtime, lykkestund, fyllestund, morotime, lokkepils, krusfylling og gladtid.

Men det som i utgangspunktet fikk meg til å skrive dette svaret er at du må være bevisst på om du i det hele tatt kan bruke disse uttrykkene. Jeg har latt meg fortelle at det er forbudt å reklamere med slikt fordi det er forbudt å reklamere for alkohol, også inne i en bar. Uansett er det nå forbudt å tilby rabatt! Alkoholloven sier: "Det er forbudt for innehavere av salgsbevilling å gi spesielle rabattilbud ved omsetning av alkoholholdig drikk" (jfr. link til loven nedenfor). Det er først og fremst dette du må være klar over som oversetter. Jeg nevner det fordi du har oppgitt spørsmålet under "Advertising". Uansett hva du kaller denne timen, kan en pub ikke operere med noe slikt i Norge. Det er blitt forbudt med "Happy Hour" i en del andre land også. Dette bør du vel i grunn informere oppdragsgiver om.



    Reference: http://www.lovdata.no/all/tl-19890602-027-012.html#8-12
Egil Presttun
Norway
Local time: 05:08
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Egil, Takker så mye for informasjonen! Jeg drikker ikke alkohol og går derfor ikke på bar, og alkohollovgivning går hus forbi, så jeg trengte dette. Skal ta det opp med arbeidsgiveren.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Per Bergvall: Ville du latt være å oversette child abuse fordi det er forbudt i Norge uansett? Det blir helt galt hvis oversetteren skal påta seg en oppdragerrolle i forholdet til samfunnsbevissthet. Lokalisering, javisst, men la ansvaret ligge der det hører hjemme.
1 hr
  -> Jeg ser det som en fordel at oppdragsgiver får vite om dette før han trakker i salaten. Både reklamemateriell og bøter er jo utgiftsposter. Tar utgangspunkt i at han ikke ønsker å bryte loven med vilje.

agree  Pieter_H: Men hva med "Lykkestunden"....? Men det er kanskje ikke så moteriktig på "stavangerks" :-D
2 hrs
  -> Joda, lykkestund ble nevnt :)

agree  atlenorway
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

20 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rabattrundene


Explanation:
Som det sies her, så finnes det ikke noe innarbeidet, adekvat norsk uttrykk for dette engelske/internasjonale begrepet. Skulle jeg foreslå noe, må det bli "rabattrunder". Eks.: "Nå er det bare en halvtime til rabattrundene begynner."

Roar Sørensen
Norway
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: