KudoZ home » English to Norwegian » Advertising / Public Relations

3-year limited warranty

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:39 Jul 2, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Norwegian translations [PRO]
Law/Patents - Advertising / Public Relations
English term or phrase: 3-year limited warranty
Betyr dette at garantien er begrenset til 3 år, altså "3 års garanti", eller er garantien begrenset utover dette, dvs. "3 års begrenset garanti"? Ser at bl.a. Nokia, Apple og MS bruker den siste fortolkningen...
torb
Norway
Local time: 11:18
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Tre års begrenset garanti
Svein Hartwig Djaerff
5 -1Tre års garanti
Per Bergvall


Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Tre års garanti


Explanation:
Det betyr bare tre års garanti. Alle garantier er begrenset i sin natur, så vel som i varighet, og ennå er vi ikke kommet så langt i Norge at vi må si *begrenset* garanti.
Tips for gode og raske svar: Tenk over hva du vil oppnå ved å krysse av for 'not for points'. Er jo hyggelig med disse poengene, da, og de koster deg ikke stort...

Per Bergvall
Norway
Local time: 11:18
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Egil Presttun: "Begrenset garanti" er i bruk. http://store.apple.com/Catalog/no/Images/worldwidewarranty.h... Apple garanterer ikke at maskinvaren vil fungere uavbrutt eller uten feil.
22 hrs
  -> Selvfølgelig er begrenset garanti i bruk - mitt lille poeng er at det er så klinkende selvsagt at det er unødig å si det.

neutral  Kjell Thornes: Enhver garanti vil ha sine vilkår. Begrenset/ubegrenset vil kunne fungere som en advarsel til kunden om at varen har snevrere/bredere garanti enn normal for varetypen, men det som står med liten skrift (vilkårene) er uansett det som teller.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Tre års begrenset garanti


Explanation:
Det er dette de mener, disse forbrukerfientlige produsentene verden over. Imidlertid representerer det i vestlige markeder ønsketenkning fra disse, da alle vestlige land har forbrukerlovgivning som gir et ulikt antall år garanti mot funskjonssvikt, fabrikasjons- og materialfeil etc., og i enkelte tilfeller kan mangler også føre til konsekvensansvar for følgeskader, forutsatt adekvat kausalitet mellom mangel og skade. Det disse produsentene forsøker å få til er at de som regel ikke vil ha noe som helst ansvar, bortsett fra at kunden får rett til reparasjon av prosuktet eller nytt produkt, dersom PRODUSENTEN kommer til at det foreligger material- eller produksjonsfeil!

Slik er det i denne materielle krigen!

Svein Hartwig Djaerff
Norway
Local time: 11:18
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egil Presttun: "Tre års begrenset garanti" er korrekt oversatt. Bombesikkert. Ordet "begrenset" kan f.eks. henspeile på at enkelte typer feil (som nevnes spesielt i garantibestemmelsene) ikke garanteres for.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search