17:19 May 24, 2001 |
English to Norwegian translations [PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Morten Narboe Norway Local time: 09:07 | |||
Grading comment
|
Jeg er for min elskede som min elskede er for meg. Explanation: From Solomon's Songs (The Bible). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Jeg tilhører min kjæreste og min kjæreste tilhører meg" Explanation: anebjordal's answer is a good one.. but if you're not happy and if you need the word 'kjæreste' in it, then this may be what you're looking for. The part of the translation that you offer is somewhat confusing. "Tilh" is most likely "tilhører" which means "belongs"... MN |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Jeg tilhører min elskede, og min elskede tilhører mig. Explanation: I suspect this is from the Song of Solomon, chapter 6, verse 3. The above translation is from an old Norwegian Bible text. My modern Bible has a different translation. In addition, today "mig" is spelt "meg". Reference: http://home.no.net/harakiri/bibelen/HSA.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.