ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Norwegian » Automotive / Cars & Trucks

people carrier

Norwegian translation: storfamiliebil


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:12 Apr 18, 2010
English to Norwegian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: people carrier
What exactly is the correct translation in Norwegian?
Kjersti Farrier
Cyprus
Local time: 01:12
Norwegian translation:storfamiliebil
Explanation:
Jeg vet ikke om dette er det beste ordet, men det er i alle fall i nærheten. Det er det jeg kan komme på i farten.


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-04-18 19:27:58 GMT)
--------------------------------------------------

"Med plass til syv personer er dette en typisk storfamiliebil."
http://www.budstikka.no/nytte/bil/her-er-peugeot-5008-1.3452...
Selected response from:

Egil Presttun
Norway
Local time: 00:12
Grading comment
Tricky choice this one - I actually used "storfamiliebil", but only because it more fitted with the rest of the translation. It was for a specific Ford model which can be either an 8 seater or a van.
I wish I could give points to both...
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4minibuss
Per Bergvall
2 +1storfamiliebil
Egil Presttun


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
storfamiliebil


Explanation:
Jeg vet ikke om dette er det beste ordet, men det er i alle fall i nærheten. Det er det jeg kan komme på i farten.


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-04-18 19:27:58 GMT)
--------------------------------------------------

"Med plass til syv personer er dette en typisk storfamiliebil."
http://www.budstikka.no/nytte/bil/her-er-peugeot-5008-1.3452...


Egil Presttun
Norway
Local time: 00:12
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Tricky choice this one - I actually used "storfamiliebil", but only because it more fitted with the rest of the translation. It was for a specific Ford model which can be either an 8 seater or a van.
I wish I could give points to both...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Ormond: Hva med en 7-seter? Er ikke det et mer vanlig ord?
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
minibuss


Explanation:
I nesten alle tilfeller brukes people carrier om en bil som har plass til litt flere passasjerer enn en vanlig femseter. Sjusetere er nærmest etablert som en egen klasse, og kalles gjerne MPV, selv om dette underforstått betyr fleksible løsninger der du kan ofre 3-4 seter og få plass til et par kjøleskap isteden. En people carrier har ikke noe annet formål enn å frakte folk, og når den ikke er stor nok til å kalles en buss, lander vi isteden på minibuss.

Per Bergvall
Local time: 00:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 216
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Egil Presttun


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: