ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Norwegian » Cinema, Film, TV, Drama

character supervisor

Norwegian translation: character supervisor


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:16 Jul 3, 2009
English to Norwegian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / produksjonstitler
English term or phrase: character supervisor
Dette er en tittel i en animert film. Hvis noen vet om noen gode nettsider med titteloversettelser, så tar jeg imot det også med takk! :o)
Annette Ormond
Local time: 23:15
Norwegian translation:character supervisor
Explanation:
jeg tror rett og slett denne går som oversatt på norsk, da man vanligvis bruker engelske titler i bransjen, som for øvrig har svært liten selvstending produksjon i Norge. Sjekk gjerne

http://www.norskanimasjon.no

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2009-07-07 13:39:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

joda, de "store" tiltlene som produsent og regissør oversettes, men mindre, mer tekniske stillinger oversettes ofte ikke, da disse stillingsbeskrivelsene ikke finnes (vanligvis) i Norge, og bransjen bruker engelsk i utstrakt grad
Selected response from:

Harald Roald
Canada
Local time: 18:15
Grading comment
Takk! Jeg endte med å bruke den engelske tittelen. Det er vel likevel vanlig å oversette produsent og regissør og de mer vanlige titlene til norsk?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3character supervisor
Harald Roald


  

Answers


3 days21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
character supervisor


Explanation:
jeg tror rett og slett denne går som oversatt på norsk, da man vanligvis bruker engelske titler i bransjen, som for øvrig har svært liten selvstending produksjon i Norge. Sjekk gjerne

http://www.norskanimasjon.no

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2009-07-07 13:39:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

joda, de "store" tiltlene som produsent og regissør oversettes, men mindre, mer tekniske stillinger oversettes ofte ikke, da disse stillingsbeskrivelsene ikke finnes (vanligvis) i Norge, og bransjen bruker engelsk i utstrakt grad


    Reference: http://www.norskanimasjon.no
Harald Roald
Canada
Local time: 18:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in Norwegian(Bokmal)Norwegian(Bokmal)
PRO pts in category: 4
Grading comment
Takk! Jeg endte med å bruke den engelske tittelen. Det er vel likevel vanlig å oversette produsent og regissør og de mer vanlige titlene til norsk?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: