ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Norwegian » General / Conversation / Greetings / Letters

to whom it may concern

Norwegian translation: -ikke direkte oversettbart


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:23 Oct 10, 2007
English to Norwegian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / on letter
English term or phrase: to whom it may concern
What would you put in Norwegian?
Nina Spencer
Local time: 23:18
Norwegian translation:-ikke direkte oversettbart
Explanation:
Ser "til den det måtte angå" er foreslått -- det er jo korrekt oversatt, men meg bekjent brukte ingen dette før den engelske formelen det spørres om her, ble vidt kjent. Da jeg lærte å skrive søknader, brev uten kjent mottaker osv. på skolen, brukte vi (og jeg gjør det fortsatt) isteden en overskrift som anga hva brevet handlet om, f.eks. "Vedr. fakturanr. 12345", "Ang. snømåking" eller "Attest".
Jeg foreslår at man holder på denne praksisen i norsk brevskrivning.
Selected response from:

Eivind Lilleskjaeret
Local time: 00:18
Grading comment
Mange takk - det var dette jeg ville vite.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4-ikke direkte oversettbart
Eivind Lilleskjaeret
5 +1Til den det måtte angåElin Berge


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Til den det måtte angå


Explanation:
Standarduttrykk på norsk

Elin Berge
Local time: 23:18
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  absciarretta
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
-ikke direkte oversettbart


Explanation:
Ser "til den det måtte angå" er foreslått -- det er jo korrekt oversatt, men meg bekjent brukte ingen dette før den engelske formelen det spørres om her, ble vidt kjent. Da jeg lærte å skrive søknader, brev uten kjent mottaker osv. på skolen, brukte vi (og jeg gjør det fortsatt) isteden en overskrift som anga hva brevet handlet om, f.eks. "Vedr. fakturanr. 12345", "Ang. snømåking" eller "Attest".
Jeg foreslår at man holder på denne praksisen i norsk brevskrivning.

Eivind Lilleskjaeret
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mange takk - det var dette jeg ville vite.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mlindseth
1 min

agree  Per Bergvall: Med 474 treff på Google er jeg redd Til den det måtte angå er i ferd med å etablere seg. Men at det er en uting, kan vi godt være enige om.
16 mins

agree  Frode Aleksandersen
22 mins

agree  Bjørnar Magnussen
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: