ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Norwegian » General / Conversation / Greetings / Letters

uttering

Norwegian translation: bruk av falsk underskrift


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:22 Jan 10, 2010
English to Norwegian translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: uttering
Her gjelder det en liste over tilfelle som kan skje på arbeidsplassen, og denne heter Forgery/Uttering. Hva kan Uttering uttrykkes med i dette tilfellet?
tinaparelius
Canada
Local time: 19:19
Norwegian translation:bruk av falsk underskrift
Explanation:
The crime is uttering, i.e. using as genuine a fabricated writing falsely intended to pass as genuine the writing of another person.
http://www.nas.gov.uk/guides/legalTerms.asp
Selected response from:

Bjørnar Magnussen
Local time: 00:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1dokumentfalsk
Egil Presttun
3bruk av falsk underskrift
Bjørnar Magnussen


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bruk av falsk underskrift


Explanation:
The crime is uttering, i.e. using as genuine a fabricated writing falsely intended to pass as genuine the writing of another person.
http://www.nas.gov.uk/guides/legalTerms.asp

Bjørnar Magnussen
Local time: 00:19
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
forgery/uttering
dokumentfalsk


Explanation:
Forgery betyr å forfalske noe, mens uttering betyr å bruke det forfalskede dokumentet. Nå kan ikke jeg se hva som står på listen, men jeg ser for meg at Forgery/Uttering er overskriften, og at den kan fritt oversettes til "dokumentfalsk" i stedet for noe sånt som "produksjon og bruk av falske dokumenter". Dokumentfalsk er et juridisk begrep som omfatter både forfalskning av dokumenter og bruk av falske dokumenter. Typisk dreier det seg om falsk underskrift, men det kan være andre ting også, f.eks. bruk av firmaets logo/stempel på en falsk attest.


Egil Presttun
Norway
Local time: 00:19
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bjørnar Magnussen: Enig med Egil her - "dokumentfalsk" hvis du kan oversette "forgery/uttering" med ett ord.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: