Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: A ship-metaphor is often used in talking about companies, as Akel mentions below, the ship being the company, and the crew corresponding to its employees. If the company is doing really bad, there is the expression about rats leaving a sinking ship, as I am sure you know. In my opinion, this is a better option (one that is more commonly used) than directly translating dropping like flies.
I Norge har mange av de Sun-ansatte allerede forlatt skuta. Etter fusjonen med Oracle skal det nå bare være 30 ansatte igjen,ifølge Finansavisen.Computerworld/IDG 2010(http://www.idg.no/computerworld/article169244.ece)
I think that going for the literal translation is the right choice here. "De faller som fluer (her/der/for tiden - here/there/these days)" will work. In NOR, you can also use the term "falle fra", which means falls away, quits etc, but "faller som fluer" would be more true to the source.
There is a Norwegian expression for this: "De faller som fluer", but it seems unsuitable when it comes to resignations in a department. Is this a title, or part of a sentence?
Automatic update in 00:
Answers
3 days15 hrs confidence:
they're all dropping like flies
(de) forlater skuta
Explanation: A ship-metaphor is often used in talking about companies, as Akel mentions below, the ship being the company, and the crew corresponding to its employees. If the company is doing really bad, there is the expression about rats leaving a sinking ship, as I am sure you know. In my opinion, this is a better option (one that is more commonly used) than directly translating dropping like flies.
I Norge har mange av de Sun-ansatte allerede forlatt skuta. Etter fusjonen med Oracle skal det nå bare være 30 ansatte igjen,ifølge Finansavisen.Computerworld/IDG 2010(http://www.idg.no/computerworld/article169244.ece)
Hanne Dale Local time: 00:19 Native speaker of: Norwegian