KudoZ home » English to Norwegian » Idioms / Maxims / Sayings

make a difference (mer en debatt enn et reelt spørsmål)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:15 Apr 7, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Norwegian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: make a difference (mer en debatt enn et reelt spørsmål)
Hva sier vi egentlig til dette? Ser at Røde Kors nå annonserer med "Du kan gjøre en forskjell". Google har rundt 20 000 treff på det, men for meg er det noe som skurrer. Heter det ikke å "utgjøre en forskjell" på norsk?
Thomas Deschington
Poland
Local time: 08:07
Advertisement


Summary of answers provided
4 +2ditt bidrag/din innsats teller
Eivind Lilleskjaeret
5Du kan gjøre noe!/...spille en rolle .../...bety noe ....
Ragnhild Tønnessen
5(din innsats kan) bety den store forskjellen (for folk i fattige land)
Svein Hartwig Djaerff
3din innsats er verdifull
Kjell Thornes
3skape forandring
Vedis Bjørndal


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
make a difference (mer en debatt enn et reelt spã¸rsmã¥l)
Du kan gjøre noe!/...spille en rolle .../...bety noe ....


Explanation:
Det har blitt et moteuttrykk som brukes over alt. Jeg pleier ikke å oversette det direkte, og jeg pleier å foreslå noe annet i stedet når jeg vasker bokmanus. Men hva det blir, kan variere. "spille en rolle", "bety noe"/"ha betydning", "være viktig" ...
Jeg har ikke sett akkurat denne kampamjen, men som et humanitærslagord ville kanskje "Du kan gjøre noe!" fungere.

Ragnhild Tønnessen
Norway
Local time: 08:07
Native speaker of: Norwegian
Notes to answerer
Asker: Kampanjen vises blant annet her http://www.nrk.no/nyheter/ .

Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ditt bidrag/din innsats teller


Explanation:
Eller hvis man sikter høyere, "du kan forandre verden". Jeg tror "(ut)gjøre en forskjell" vil skurre i ørene mine så lenge jeg lever. Det er så mange mer idiomatiske måter å si dette på på norsk at jeg tror Røde Kors må ha brukt et reklamebyrå på pro bono-betingelser med ungdomsskoleelever i arbeidsuke.

Eivind Lilleskjaeret
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ragnhild Tønnessen: "Teller" er veldig bra, synes jeg. Ellers kommer jeg stadig over det i fagbokmanus skrevet av amanuenser og jeg veit ikke hva, så kan nok ikke regne med ungdomsskoleelever ...
28 mins

agree  Kjell Thornes: Mitt forslag er å anse som en fotnote til dette.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
(din innsats kan) bety den store forskjellen (for folk i fattige land)


Explanation:
Skal man våge å nærme seg direkte oversettelse av dette uttrykket må det bli noe i likhet med det ovenstående. Den uttrykksformen du refererte fra Røde Kors-kampanjen er bare ikke godt norsk, Thomas. Er vel ellers enig med Ragnhild at dette uttrykket bør omskrives, konkret avhengig av kontekst .

Svein Hartwig Djaerff
Norway
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
skape forandring


Explanation:
Du kan skape forandring! Denne oversettelsen har jeg brukt et par ganger i lignende sammenhenger. Har alltid synes dette uttrykket er vanskelig å oversette.

Vedis Bjørndal
Norway
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
din innsats er verdifull


Explanation:
Helt enig i at "gjøre en forskjell" skurrer. Kraftig. Her må noe gjøres.

For meg virker det som uttrykket først er problematisk når det står for seg selv i impreativform. "Make a difference!" Det finnes mange mer eller mindre synonyme muligheter når det er del av en lengre setning: "ha innflytelse", "sette spor etter seg", "ha noe å si", "ha innvirkning", "yte sin skjerv" osv.

Problemet er altså å finne noe slagkraftig som kan erstatte imperativformen. Meningen er vel å stimulere to vidt foskjellige impulser hos leseren til samme tid: egoisme og altruisme. Du kan gjøre noe for andre og si "det var _jeg_ som gjorde det". Personlig synes jeg Røde Kors er på villspor når det gjelder tenkemåte, men det er jo irrelevant. Jeg er enig med de andre forslagene i at imperativformen bør droppes. "Din innsats er verdifull" er ikke så dynamisk ("din innsats nytter" er bedre i så måte), men det er ihvertfall grei norsk. Eller "gjør en nyttig innsats!" hvis man absolutt må ha imperativ.

Kjell Thornes
Spain
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search