KudoZ home » English to Norwegian » Idioms / Maxims / Sayings

cat's paws

Norwegian translation: redskap

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cat's paws
Norwegian translation:redskap
Entered by: NO-EN-DE
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:49 Sep 2, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: cat's paws
"I have seen so many of them being nothing but tools and cat's paws for the corporations."
Det er snakk om arbeider fagforeninger som gjör jobben for selskapene og ikke arbeiderne...

Takker:o)
NO-EN-DE
Norway
Local time: 06:55
redskap
Explanation:
Dette er vel egentlig smør på flesk i originalteksten ettersom cat's paw = tool. Greieste blir vel å bruke "redskap og verktøy" hvis du vil beholde sammensetningen.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-09-02 14:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

Som sagt så betyr det folk som er redskap (for andre). Du kunne kanskje brukt noe slikt som "lakei" eller "gå i andres ærend", men i utgangspunktet er det ikke implisitt i betydningen at personen er bevisst på at det er det han/hun gjør.
Selected response from:

Frode Aleksandersen
Norway
Local time: 06:55
Grading comment
:o)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2redskap
Frode Aleksandersen
3talerør, hånddukker, løpergutter, skalkeskjul
Egil Presttun


Discussion entries: 3





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
redskap


Explanation:
Dette er vel egentlig smør på flesk i originalteksten ettersom cat's paw = tool. Greieste blir vel å bruke "redskap og verktøy" hvis du vil beholde sammensetningen.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-09-02 14:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

Som sagt så betyr det folk som er redskap (for andre). Du kunne kanskje brukt noe slikt som "lakei" eller "gå i andres ærend", men i utgangspunktet er det ikke implisitt i betydningen at personen er bevisst på at det er det han/hun gjør.

Frode Aleksandersen
Norway
Local time: 06:55
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
:o)
Notes to answerer
Asker: Hei og takker for innspill. Du har ikke også en ide om hva uttrzkket betyr eventuelt om vi har lignende paa norsk?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Per Bergvall: pent turnert
7 mins

agree  Ingrid Thorbjørnsrud: Likte lakei-ideen...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
talerør, hånddukker, løpergutter, skalkeskjul


Explanation:
"Løpergutter" blir i overført betydning, men det er greit nok.

"skalkeskjul" krever naturligvis en omskrivning, f.eks. "fungerer som verktøy og skalkeskjul for bedriftenes skjulte motiver".


Egil Presttun
Norway
Local time: 06:55
Works in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 2, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search