KudoZ home » English to Norwegian » IT (Information Technology)

swipe

Norwegian translation: dra

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:swipe
Norwegian translation:dra
Entered by: Frode Aleksandersen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:05 Sep 17, 2007
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: swipe
Biometri. Eks. "Swipe your finger" "Correct Swipe Procedure"
Frode Aleksandersen
Norway
Local time: 14:36
dra
Explanation:
Som i dra kort - swipe your card.
Selected response from:

Per Bergvall
Norway
Local time: 14:36
Grading comment
Tusen takk ^^.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2dra
Per Bergvall
3les av / avlesning
Thomas Deschington


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dra


Explanation:
Som i dra kort - swipe your card.

Per Bergvall
Norway
Local time: 14:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 91
Grading comment
Tusen takk ^^.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Deschington: Ville sagt "dra fingeren over" for selve bevegelsen, ja. Men blir litt problematisk med "Korrekt prosedyre for fingeroverdragelse" haha.
1 hr

agree  Charlesp
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
les av / avlesning


Explanation:
Tror jeg ville skrevet det om. Iom. at du har "correct swipe procedure", så beskriver du vel der hvordan man beveger fingeren over avlesningsapparatet/skanneren.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-09-18 02:57:01 GMT)
--------------------------------------------------

Fant en god side med flere av uttrykkene du ser etter (se de andre spørsmålene). På denne siden brukes "å avlese" (skjønt jeg ser ingen grunn til ikke å si "å lese av") for verbet og "avlesning" for substantivet. "Skanne" / "skanning" brukes også, men ikke fullt så ofte. Sikkert bare oversatt fra "read" og "scan".

"Du utfører fingeravtrykksbekreftelsen ved å avlese fingeren din over en fingeravtrykkssensor."

"Biometrisk ytelse angir hvor nøyaktig en fingeravtrykksavlesning må samsvare med de registrerte prøvene."



"Registrer brukere uten å skanne fingeravtrykk:"

"Den neste siden forklarer riktig fremgangsmåte for skanning og viser en kort video." (Dette er jo den andre eksempelsetning din.)


http://209.85.135.104/search?q=cache:lqhuJ8m3O60J:ftp://ftp....


Thomas Deschington
Poland
Local time: 14:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Hmm.. noe av dette virker veldig kjent. Dette burde gjøre jobben ganske så mye lettere :D.

Asker: Jeg vil bare takke for all hjelp. Skulle ønske jeg kunne gi både deg og Per poeng ettersom jeg endte opp med å bruke en blanding av begge forslagene, men sånn er nå systemet dessverre.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search