bondephangeri 20:56 Nov 8
Etter min oppfatning går det ikke an for en oversetter å bruke ordet bondephangeri i dag. Det er neppe noen fare for at en eneste av leserne forstår hva det betyr. Det virker på meg som om det er noe en eller annen har funnet på og fått med i ordlisten.
På engelsk er det hackeren som driver pharming, dvs. hackeren er bonden. På norsk blir bonden lurt (bondefangeri) og det norske ordet blir dermed noe merkverdig. Det eneste positive med ordet er "ph" for f (noe som ikke funger på norsk, siden vi ikke uttaler "ph" som en f), samt at bondefangeri er kriminalitet. Hackeren planter noe i ruteren, derav navnet "pharming", eller for å være mer korrekt; pharming er avledet av ordet phishing, og det er i praksis en phishing-variant. Pharming er et nyord som bare få utvalgte forstår. Man kan jo finne på et norsk ord for dette, men en oversetter kan i dag ikke gjøre stort mer enn å bruke det engelske ordet, evt. med en forklaring (eller omskriving), slik jeg ser det. |