KudoZ home » English to Norwegian » Law: Contract(s)

otherwise than for the purposes of a solvent amalgamation or reconstruction

Norwegian translation: betalingsdyktig sammenslutning eller omstrukturering

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:solvent amalgamation or reconstruction
Norwegian translation:betalingsdyktig sammenslutning eller omstrukturering
Entered by: Adepto Norway
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:59 Jul 1, 2007
English to Norwegian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: otherwise than for the purposes of a solvent amalgamation or reconstruction
Kan noen hjelpe meg med "solvent amalgamation or reconstruction"? Jeg vet hva det er, men er i beit for det korrekte norsk begrepet.

Kontekst:

or becomes insolvent, or is subject to an order or a resolution for its liquidation, administration, winding-up or dissolution (otherwise than for the purposes of a solvent amalgamation or reconstruction),
Adepto Norway
Local time: 22:57
betalingsdyktig sammenslutning eller omstrukturering
Explanation:
omstrukturering - restructuring (Janet Aagenæs' norsk-engelsk økonomisk ordbok)

Selected response from:

Bjørnar Magnussen
Local time: 22:57
Grading comment
Takk skal du ha!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2betalingsdyktig sammenslutning eller omstrukturering
Bjørnar Magnussen
2fusjon eller omdanning
Thomas Deschington


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
solvent amalgamation or reconstruction
fusjon eller omdanning


Explanation:
Fant en fransk versjon fra Proz.com: "authentique projet de fusion" (for "bona fide scheme of solvent amalgamation"). Her har de så vidt jeg kan se, droppet "solvent" (jeg snakker ikke fransk), så kanskje det funker på norsk også?

Thomas Deschington
Poland
Local time: 22:57
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bjørnar Magnussen: Jeg kan heller ikke fransk, men jeg synes betydningen blir endrer hvis man utelater "solvent".
1 hr
  -> Jeg er enig i det, men det høres likevel snodig ut å si "betalingsdyktig fusjon". Måtte kanskje blitt "f. og o. av betalingsdyktige selskaper", da.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
solvent amalgamation or reconstruction
betalingsdyktig sammenslutning eller omstrukturering


Explanation:
omstrukturering - restructuring (Janet Aagenæs' norsk-engelsk økonomisk ordbok)



Bjørnar Magnussen
Local time: 22:57
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 199
Grading comment
Takk skal du ha!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search