Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Norwegian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | | English term or phrase: Incumbent telecom operator | Hei alle sammen,
En "incumbent telecom operator" er en operatør som har lisens/konsesjon til å levere tele-/mobiltjenester. Noen forslag til en elegant måte å si dette på norsk? |
| | | etablert teleoperatør | Explanation: I forretningsverdenen betegner "incumbent" ofte noe mer enn bare at man er aktør. I Wikipedia står det f.eks. "In business the term "incumbent" is used for the largest company in a certain industry, for instance the traditional phone company in telecommunications, typically called the "incumbent operator."
Og fra Moneyterms: "An incumbent telecommunications company is a former monopoly that still has a dominant market share."
I kudoz-forumet for engelsk > engelsk landet de på "established" som synonym til incumbent i en lignende kontekst (riktignok 10 år siden og absolutt ikke etter knallhard debatt), og på samme måte synes jeg "etablert" kan være en god oversettelse.
"Ledende teleoperatør" kan være et alternativ, men det kræsjer jo med konteksten du har oppgitt. |
| Selected response from:
Joachim Stene Local time: 05:10
| Grading comment Heisann, og takk for forslaget. Jeg tror faktisk ikke "ledende teleoperatør" er så galt i denne sammenhengen. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 hrs confidence:   | incumbent telecom operator (nåværende) telekomleverandør
Explanation: Jeg er jammen ikke sikker på at "incumbent" sier noe som er nødvendig å ha med seg i denne sammenhengen. Jeg regner med at med mindre man sier "tidligere", så vil de fleste forstå at "telekomleverandør på det norske markedet", betyr noen som for tiden har denne rollen. Hvis du absolutt må ha det med, tror jeg "nåværende" er det ordet som blir minst påfallende.
Example sentence(s):- Tjenestene som skal anskaffes i EØS 001-2010 er på det fleste områdene sammenlignbare med innretning og nivå som Bergen kommune har i dag med nåværende telekomleverandør.
Reference: http://com.mercell.com/m/mts/Tender/25164800.aspx Reference: http://www.dn.no/forsiden/borsMarked/article434773.ece
| | | Notes to answerer
Asker: Hei, og takk for forslaget:-)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |