KudoZ home » English to Norwegian » Law: Patents, Trademarks, Copyright

EXCEPT TO THE EXTENT PROHIBITED BY APPLICABLE LAW, ANY IMPLIED WARRANTIES,

Norwegian translation: samtlige stilltiende garantier

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:EXCEPT TO THE EXTENT PROHIBITED BY APPLICABLE LAW, ANY IMPLIED WARRANTIES,
Norwegian translation:samtlige stilltiende garantier
Entered by: Roar Sørensen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:08 Jul 11, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Warranty
English term or phrase: EXCEPT TO THE EXTENT PROHIBITED BY APPLICABLE LAW, ANY IMPLIED WARRANTIES,
Her er hele den gudsjammerlig kompliserte setningen. Noen skarpe juristoversettere som har lyst til å bryne seg på denne?

EXCEPT TO THE EXTENT PROHIBITED BY APPLICABLE LAW, ANY IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARE LIMITED IN DURATION TO THE LENGTH OF THIS WARRANTY.
Roar Sørensen
samtlige stilltiende garantier
Explanation:
Med mindre dette er forbudt i gjeldende lov, skal alle eventuelle stilltiende garantier, inkludert garanti om salgsbarhet og egnethet for et spesielt formål, ikke ha lenger varigheten enn denne garantien.

Ev. "underforståtte" i stedet for "stilltiende".

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-07-11 17:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

Skrivefeil: "Salgbarhet", ikke "salgsbarhet", dessuten skal det stå "varighet" - beklager.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-07-11 17:43:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Den vesentligste forskjellen på våre forslag er vel "salgbarhet" kontra "omsettelighet". Selv tror jeg at førstnevnte er noe mer vanlig under oversettelse av engelskspråklige garantier. I den norske forbrukerkjøpsloven står det at tingen skal "svare til det som forbrukeren har grunn til å forvente ved kjøp av en slik ting når det gjelder holdbarhet og andre egenskaper" - noe som tilsvarer "merchantability".
Selected response from:

Bjørnar Magnussen
Local time: 02:26
Grading comment
Jøss, det var jammen et ekspeditt svar! Selv har jeg prøvde meg med følgende formulering: ENHVER STILLTIENDE GARANTI, INKLUDERT GARANTIER SOM GJELDER OMSETTELIGHET OG EGNETHET FOR ET BESTEMT FORMÅL, ER BEGRENSET TIL VARIGHETEN AV DENNE GARANTIEN, SÅ FREMT INTET ANNET ER ANGITT I GJELDENDE LOV.

Men jeg synes din smaker litt bedre. Hva synes du selv?

3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5UNNTATT I DEN GRAD DET ER FORBUDT I HENHOLD TIL GJELDENDE LOV, UNDERFORSTÅTTE GARANTIER, HERUNDER GA
Svein Hartwig Djaerff
3 +1samtlige stilltiende garantier
Bjørnar Magnussen


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
except to the extent prohibited by applicable law, any implied warranties,
UNNTATT I DEN GRAD DET ER FORBUDT I HENHOLD TIL GJELDENDE LOV, UNDERFORSTÅTTE GARANTIER, HERUNDER GA


Explanation:
EXCEPT TO THE EXTENT PROHIBITED BY APPLICABLE LAW, ANY IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARE LIMITED IN DURATION TO THE LENGTH OF THIS WARRANTY.
=
UNNTATT I DEN GRAD DET ER FORBUDT I HENHOLD TIL GJELDENDE LOV, UNDERFORSTÅTTE GARANTIER, HERUNDER GARANTIER OM SALGBARHET OG EGNETHET TIL ET SPESIELT FORMÅL, ER BEGRENSET TIL GARANTIENS GYLDIGHETSTID.

Dette er det jurister - ihvertfall jeg - kaller klausuler med BELTE, BUKSESELER OG VADESTØVLER (Moralen er: Ikke en jævlig mus skal slippe inn her!)

Svein Hartwig Djaerff
Norway
Local time: 02:26
Meets criteria
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ja, jeg bor på Filippinene. Har bodd her i 13 lange år. I denne tiden har jeg oversatt over 50 bøker for det som i dag er Cappelen Damm. Kommer med en roman til høsten. Der er alt forklart! LOL. Takk for hjelpen!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bjørnar Magnussen: Enig med terminologien, men setningsstrukturen din er engelsk (ordet "er" bør komme foran "underforståtte"). Dessuten ville jeg vurdert å skrive "denne garantiens gyldighetstid".
12 mins

neutral  Per Bergvall: Flytt er opp foran underforståtte, da det ellers blir mer ugjennomtrengelig jussisk enn kildeteksten...og merk at dette også påvirker selve svaret.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
any implied warranties
samtlige stilltiende garantier


Explanation:
Med mindre dette er forbudt i gjeldende lov, skal alle eventuelle stilltiende garantier, inkludert garanti om salgsbarhet og egnethet for et spesielt formål, ikke ha lenger varigheten enn denne garantien.

Ev. "underforståtte" i stedet for "stilltiende".

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-07-11 17:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

Skrivefeil: "Salgbarhet", ikke "salgsbarhet", dessuten skal det stå "varighet" - beklager.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-07-11 17:43:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Den vesentligste forskjellen på våre forslag er vel "salgbarhet" kontra "omsettelighet". Selv tror jeg at førstnevnte er noe mer vanlig under oversettelse av engelskspråklige garantier. I den norske forbrukerkjøpsloven står det at tingen skal "svare til det som forbrukeren har grunn til å forvente ved kjøp av en slik ting når det gjelder holdbarhet og andre egenskaper" - noe som tilsvarer "merchantability".

Bjørnar Magnussen
Local time: 02:26
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 15
Grading comment
Jøss, det var jammen et ekspeditt svar! Selv har jeg prøvde meg med følgende formulering: ENHVER STILLTIENDE GARANTI, INKLUDERT GARANTIER SOM GJELDER OMSETTELIGHET OG EGNETHET FOR ET BESTEMT FORMÅL, ER BEGRENSET TIL VARIGHETEN AV DENNE GARANTIEN, SÅ FREMT INTET ANNET ER ANGITT I GJELDENDE LOV.

Men jeg synes din smaker litt bedre. Hva synes du selv?
Notes to answerer
Asker: Jøss, det var jammen et ekspeditt svar! Selv har jeg prøvde meg med følgende formulering: ENHVER STILLTIENDE GARANTI, INKLUDERT GARANTIER SOM GJELDER OMSETTELIGHET OG EGNETHET FOR ET BESTEMT FORMÅL, ER BEGRENSET TIL VARIGHETEN AV DENNE GARANTIEN, SÅ FREMT INTET ANNET ER ANGITT I GJELDENDE LOV. Men jeg synes din smaker litt bedre. Hva synes du selv?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Svein Hartwig Djaerff: Gå og legg deg nå, Bjørnar - det er sent!
2 mins
  -> Men hvem skal passe på setningsstrukturen din da da?

agree  Per Bergvall: Liker underforståtte bedre enn stilltiende. Sovet godt?
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search