Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Jeg er vant til at man snakker om giring i Norge. Det betyr å øke risikoen, dvs. at gevinst/tap øker. Et eksempel på giring er å ikke nøye seg med å kjøpe aksjer for 50 000,-, men å bruke disse aksjene som sikkerhet for et lån på 50 000,- som man også kjøper aksjer for i samme firma. Dermed kjøper man aksjer i firmaet for kr 100 000,- og sitter med 50 000,- i gjeld. Banken kan kreve at aksjene skal selges umiddelbart (eller rettere sagt at lånet skal tilbakebetales umiddelbart) hvis verdien på aksjene halveres. Dermed taper banken ingenting, og investoren taper alle pengene sine. Skulle aksjene i stedet stige med f.eks. 10%, så tjener aksjonæren dobbelt så mye som han ville gjort uten giring.
"no integral gearing" tolker jeg som "ingen betydningsfull/helhetlig giring", men jeg har ikke så god erfaring med ordet "integral" i denne sammenheng, så jeg vil holde muligheten åpen for at jeg kan ha misforstått "integral".
-The product contains no guarantee; there is no integral gearing involved in the product structure.
-Produktet inneholder ingen garanti. Det er ingen helhetlig giring involvert i produktstrukturen. (oversatt ord for ord).
Produktet er spareordningen/inversteringstilbudet. Det er ikke gitt noen garanti om minimum fortjeneste/avkastning eller maks. tap. Produktstrukturen (aksjeportefølje, fondsandeler, bankinnskudd etc.) er ikke laget slik at det er noen form for giring involvert i investeringen.
Poenget må jo også være at setningen får et forståelig innhold - så mitt spørsmål er da: Hvilken betydning har setningen på godt norsk, hva betyr det som står der?
teskten omhandler en tvist mellom en investeringsinstitusjon og en kunde som hevder å ha fått en tapsgaranti før investering. jeg tror derfor Egils oversetting skulle kunne passe i denne sammenhengen.
Konteksten er åpenbart sakset fra et patent. Det fremgår ikke om setningen som inneholder ordet det spørres om relaterer seg til foregående setning, som inneholder en beskrivelse av manglende produktgaranti. Den utvidede teksten virker som et utsnitt fra behandlingen av en klagebehandling på et patent eller et patentert produkt. Det virker derfor sannsynlig synes jeg at gearing i denne sammenhengen betyr "gir" fysisk, nemlig at produktet ikke har noe integrert gir. I så fall er Egil nærmest øyet, men med en helt annen forklaring:)
jeg ser at teksten jeg limte inn ikke var lang nok- dette dreier seg om ansvar for tap ved en invstering, og det jeg prøver å finne ut er hvordna jeg oversetter "gearing " i denne sammenhengen
Xx in their response to your complaint set out a number of points on which they believed they had been misinformed by Xx, of whose advisor network they form part. This included information that apparently undermined whatever ‘guarantee’ was said to exist, and also the structure of whatever gearing was in place. Neither of these are matters on which XXX has any information, involvement or responsibility whatsoever. Xx also referred to what they considered to be a partial responsibility on the part of XXX: that the product had obvious weaknesses
Automatic update in 00:
Answers
12 hrs confidence:
giring
Explanation: Jeg er vant til at man snakker om giring i Norge. Det betyr å øke risikoen, dvs. at gevinst/tap øker. Et eksempel på giring er å ikke nøye seg med å kjøpe aksjer for 50 000,-, men å bruke disse aksjene som sikkerhet for et lån på 50 000,- som man også kjøper aksjer for i samme firma. Dermed kjøper man aksjer i firmaet for kr 100 000,- og sitter med 50 000,- i gjeld. Banken kan kreve at aksjene skal selges umiddelbart (eller rettere sagt at lånet skal tilbakebetales umiddelbart) hvis verdien på aksjene halveres. Dermed taper banken ingenting, og investoren taper alle pengene sine. Skulle aksjene i stedet stige med f.eks. 10%, så tjener aksjonæren dobbelt så mye som han ville gjort uten giring.
"no integral gearing" tolker jeg som "ingen betydningsfull/helhetlig giring", men jeg har ikke så god erfaring med ordet "integral" i denne sammenheng, så jeg vil holde muligheten åpen for at jeg kan ha misforstått "integral".