Norwegian translation: gjeldende lover og jurisdiksjon
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:32 Feb 2, 2010
English to Norwegian translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:"Governing Law and Jurisdiction”
Hei. her er jeg litt usikker
se string:
2 “Commencement and Termination of this Agreement”, 3 “Fees and Commissions - General Conditions”, 4 “Commission Schedule” (%commission%%+VAT), 15 “Governing Law and Jurisdiction”
jeg lurer på om "Governing Law and Jurisdiction" kan oversettes som gjeldende lovverk, men er noe usiker her. Noen gode innspill?
Gjeldende lover og jurisdiksjon. Alle avtaler skal være underlagt tolkning i henhold til norsk lov. Alle uoverensstemmelser som følge av eller i ... www.westronic.no/articles/66/67/document65.ehtml
den første delen er uproblematisk, om man velger lovvalg eller gjeldende lover er for så vidt en smakssak, men lovvalg er nok det som brukes mest i kontrakter. Når det gjelder verneting, betyr det det samme som domsmyndighet, dvs, hvilket land (internasjonalt verneting) eller rettskrets (verneting) som er aktuelt/aktuell
...men da forutsetter vi vel at "governing law andjurisdiction” har identisk betydning med "governing law andvenue" (begge begrepene gir svært mange treff)?
Ser ikke at utdragene fra ordbøkene dette utelukker "verneting" -- og husk, oversettelse er ikke bare å ta enkeltbegreper og bytte ut med ord fra ordboka (ikke at jeg mener du oversetter slik, Bjørnar, men det er et poeng her), hvis det finnes et etablert norsk uttrykk, bør man bruke det, uavhengig av om ordboka kan ha andre oversettelser av enkeltelementene i begrepet. Og det turde være hevet over tvil at "lovvalg og verneting" er standardformuleringen her. Og se definisjonen av venue/verneting -- det er jo nettopp denne opplysningen som alltid kommer i et slikt avsnitt -- hvilken domstol tvister skal løses ved (i første instans). Man gjør sikkert ikke noen stor tabbe med noen av alternativene, men jeg ville valgt den norske standardformuleringen i en norsk tekst.
Jurisdiction: ((law) the right and power to interpret and apply the law) "courts having jurisdiction in this district"
Jurisdiction (in law; the territory within which power can be exercised) http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=jurisdiction
Takk for det. Siden det i dette tilfellet dreier seg om privat-, ikke strafferett, er vel "verneting" da det mest presise? Innholdet i punktet "Lovvalg og verneting" er gjerne noe slikt som at kontrakten skal tolkes i henhold til tysk lov, og at tvister skal behandles ved byretten i Göttingen.
Verneting et et rettslig begrep, som bestemmer hvilken rettskrets en sak hører under i første instans. I sivile saker (tvistemål) er hovedregelen at saken må reises ved saksøktes hjemting, det vil si den rettskrets hvor han har sin bopæl, se for norsk retts vedkommende tvistemålsloven § 17. http://no.wikipedia.org/wiki/Verneting
Jurisdiksjon er et rettslig begrep, som kan deles inn i betydningene domsmyndighet og tvangsmyndighet. Spørsmål om domsmyndighet går på hvem som harrett til å dømme i en sak, mens tvangsmyndighet går på typiske politioppgaver, mest praktisk pågripelse, samt inndriving av pengekrav og annet som kan være gjenstand for tvangsfullbyrdelse. Begrepet jurisdiksjon brukes på nasjonalt og internasjonalt nivå.
Gjeldende lover og jurisdiksjon. Alle avtaler skal være underlagt tolkning i henhold til norsk lov. Alle uoverensstemmelser som følge av eller i ... www.westronic.no/articles/66/67/document65.ehtml
Bjørnar Magnussen Local time: 05:11 Works in field Native speaker of: Norwegian PRO pts in category: 170 1 corroborated select project in this pair and field
Grading comment
mange takk, det var dette som ligger nærmest det jeg til slutt valgte
16 mins confidence: peer agreement (net): +2
"governing law and jurisdiction”
lovvalg og verneting
Explanation: Dette er jo en gjenganger i kontraktoversettelser. Fikk det sjekket av en juristkamerat av meg for noen år siden. Et par søk skulle vise at dette gir langt flere kvalitetstreff enn Bjørnars gode forsøk, som stort sett dukker opp i åpenbart oversatte dokumenter, mens dette -- "lovvalg og verneting" brukes i offentlige norske dokumenter og annet som er opprinnelig skrevet på norsk. Da får det ikke hjelpe at Cappelens Eng-no juridisk ordbok har "gjeldende lov" for "governing law"
Example sentence(s):
Det er ikke noen nødvendig sammenheng mellom lovvalg og verneting.
VERNETING OG LOVVALG VED SKADELIDTES DIREKTE SØKSMÅL MOT FORSIKRINGSSELSKAP – HØYESTERETTSKJENNELSE
Eivind Lilleskjaeret Local time: 05:11 Works in field Native speaker of: Norwegian
289 days confidence:
"governing law and jurisdiction”
gjeldende lov og domsmyndighet
Explanation: Gammel sak, men føyer til et forslag: Ifl EØS-EU-basen (http://decentius.hit.uib.no/udbase/home.html) kan jurisdiction gjengis på tre måter: jurisdiksjon, domsmyndighet og rettskrets. Ut fra overskriftene du oppgir, vil jeg tro "domsmyndighet" er best, siden det tydeligvis henvises til (1) lovene i det aktuelle landet og (2) hvilken domstol som skal avgjøre ev. tvister. (Føyer til forklaringer fra EØS-EU-basen: "'Domsmyndighet' brukes bare når det dreier seg om en domstol, f.eks. 'å utøve domsmyndighet'. 'Jurisdiksjon' er en videre term og brukes om stater, f.eks. 'underlagt en medlemsstats jurisdiksjon'." - Rettskrets: "Norsk term i ENJO definert som '(vanligvis) det geografiske område for et rettssystem, som regel faller det sammen med et lands grenser, men England og Wales utgjør en rettskrets, Skottland en annen, og i USA er hver stat en egen rettskrets'.")