Norwegian translation: amerikanske fysiske og juridiske personer
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:16 Jan 25, 2011
English to Norwegian translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:U.S. Persons
From the sentence: The category "U.S. persons" includes U.S. citizens and permanent residents, regardless of where they are located; anyone who's physically in the United States; and any business entity that's organized under the laws of the United States, regardless of where it's located.
Is there a Norwegian term for this? I've done some searching on Google and some use the English term, but it would be better if there is a Norwegian term that already is (widely) used.
The context/explanation suggests that this also applies to US citizens living abroad, so "personer bosatt i USA" does not quite cover it, in my opinion. I don't have a better suggestion, though. Correct me if I'm wrong.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
u.s. persons
amerikanske statsborgere eller personer bosatt i USA
Explanation: I motsetning til de fleste andre land har USA rett til å beskatte amerikanske statsborgere som ikke er bosatt i USA.
Bjørnar Magnussen Local time: 05:11 Works in field Native speaker of: Norwegian PRO pts in category: 170 1 corroborated select project in this pair and field
Explanation: Tror rett og slett jeg ville brukt dette, evt. med "U.S. persons" i parantes, spesielt fordi det følger en definisjon etterpå i teksten din.
Det er ikke mange treff på det, men det er blant annet brukt i et prospekt fra Gartmore
(søk på "amerikansk person" "gartmore", hvis linken var for lang)
"Amerikansk aksjonær", med temmelig lik definisjon som i din tekst, er brukt i et dokument fra Norsk hydro:
I denne redegjørelsen betyr “amerikansk aksjonær” en reell eier (“beneficial owner”) av Hydro-
aksjer eller Hydro ADRer som er (i) statsborger eller innbygger i USA, (ii) et aksjeselskap, ansvarlig
selskap eller en annen virksomhet som er organisert i henhold til amerikansk lovgivning, (iii) en
stiftelse (“trust”) som kontrolleres av en amerikansk person og der hovedtilsynsmyndigheten er en
amerikansk domstol eller (iv) et bo der inntekten er underlagt amerikansk føderal inntektsbeskatning
etter globalinntektsprinsippet.
Explanation: Det finnes ikke noen tilsvarende presist formelt uttrykk på norsk. US Persons kan ikke oversettes kort og presist fordi det går på tvers av de vanlige sondringene (statsborgerskap, (fast) bopel og opphold), og derfor treffer da heller ikke noen av forslagene hittil helt i blinken.
Slik det er forklart omfatter US Persons for det første både amerikanske statsborgere og amerikansk registrerte selskaper, pluss personer med fast bopel i USA, men som ikke er US statsborgere, hvor enn de holder til. (Vil nok tro at amerikansk registrerte selskaper må ha en eller annen form for "opphold" i USA i form av en registrert kontoradresse der). Dessuten personer med utenlandsk statsborgerskap som for kortere eller lengre tid oppholder seg i USA uten å være fast bosatt bosatt der, typisk studenter, turister og illegale innvandrere.
(Det er altså feil å trekke inn "gyldig oppholdstillatelse" som foreslått av andre.)
"Amerikanske personer og enheter" indikerer, som ovenfor allerede påpekt, at det er snakk om både fysiske og juridiske personer, og vil slik sett være noe mer informativt enn bare "amerikanske personer". Hva som så skal forstås med "amerikanske" må imidlertid forklares nærmere. (Det er selvfølgelig er fare for at det intuitivt vil forstås å være snakk om statsborgere.)
Å eventuelt bare bruke "US persons" er kanskje ikke helt dumt, fordi det kanskje er det som med minst sjanse vil bli misforstått umiddelbart, siden leseren formodentlig vil bli nødt til å søke en nærmere forklaring.
Et mulig alternativ kunne være "Amerikanske statsborgere/enheter og personer med opphold i USA". Det er litt lengre, men litt misvisende i forhold til den definisjonen som er gitt, fordi det ikke omfatter personer uten amerikansk statsborgerskap som har fast bopel i USA, men pt ikke oppholder seg i USA.
Så valget blir mellom langt og korrekt, eller kortere og upresist/misvisende.
(Og joda, forøvrig er det nok de norske statsborgere som ikke er bosatt i Norge, men som skattlegges i Norge.)
Akel Local time: 05:11 Specializes in field Native speaker of: Norwegian(Bokmal) PRO pts in category: 20