Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-08-16 03:54:24 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Norwegian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Court
English term or phrase:small claims track and fast or multi-track
Heisann,
Er det noen som har en god norsk oversettelse på denne setningen?
"Small claims track and fast or multi-track by County Courts in UK"
Explanation: Det er ikke riktig som hevdet i diskusjonsinnlegg at vi ikke har noe tilsvarende i norsk rett. Tvisteloven kap 10 http://www.lovdata.no/all/tl-20050617-090-021.html fastsetter en forenklet prosessmåte som ordinær behandlingsform under de ordinære domstolene i første instans for krav iunder kr 125 000, og dette kalles "småkravsprosess". Dette som en motsats til "allmennprosess" for krav over beløpsgrensen og (vanligvis) for ideelle krav.
Beløpsgrensen samsvarer med angivelsen i tvisteloven § 6-2 av hvilke krav som normalt må behandles i forliksrådet først, før stevning til tingretten kan inngis.
"Småkravsprosess" / "Small claims prosedure" finnes igjen i svært mange land, men i noe ulike former. Det er forskjellige beløpsgrenser, varierende om det er skriftlig behandling og/eller muntlig prosedyre, hvor mye tid som maks kan brukes mv. For krav under 2 000 euro finnes det bl.a. en felles European Small Claims Prosedure, se http://en.wikipedia.org/wiki/European_small_claims_procedure...
Så hvis man er på jakt etter et generelt begrep, kan altså "småkravsprosess" brukes. Det er likevel, som nevnt, betydelige nasjonale variasjoner, bl.a. ser du av spørsmålet at man i England/Wales splitter opp ytterligere. Hvis man derfor oversetter noe som gjelder spesifikt for det enkelte land som en direkte henvisning til de nasjonale rettsprosedyrer, slutter jeg meg til anbefalingen i diskusjonsinnlegg om å beholde det originale uttrykket i parentes bak.
Ved klargjøring av den norske begrepsbruken burde jeg kanskje også nevne at vi i Norge har noe vi kaller "Forenklet domsbehandling", jf § 9-8 i tvisteloven. Dette er en slags hurtigform for domsavgjørelse på saksforberedelsesstadiet som dommeren kan beslutte, dersom han finner det helt klart at et krav vil føre frem eller ikke. Denne behandlingsformen kan besluttes både innen for småkravsprosessen og allmennprosessen, og ligger altså ikke helt på den samme aksen som de begrepene som her skal oversettes, og det kan derfor være gode grunner til å holde seg unna begrepet "Forenklet domsbehandling" ved oversettelse av utenlandske angivelser av prosessformer for enklere krav.
Meget bra, Akel! Setter stor pris på en slik fyldig og gjennomgående forklaring..Takk skal du ha og hae en fortsatt fin dag i kalde nord...
Mvh,
Ronny 4 KudoZ points were awarded for this answer
Du har fått et godt svar, og du burde ha stilt flere spørsmål - mest fordi det blir umulig å derivere en ordlisteoppføring fra dette spørsmålet. Vi har ingen direkte paralleller i vårt rettssystem, og du bør følge Koens anbefaling.
Takk for svaret Koen, men jeg tror forliksråd betyr noe sånt som Conciliation Board eller arbitration/mediation board på engelsk. Dessuten er det vanskelig å skille de tre frasene small claims track, fast track og multi-track siden de henger sammen i det britiske rettsystemet.
Jeg er ingen ekspert på området, men så vidt jeg kan se tilsvarer «small claims track» forliksrådet i Norge, mens «fast track» behandler saker som involverer £5000-£25 000 og «multi-track» saker over £25 000 (se http://en.wikipedia.org/wiki/County_Court). Slike uttrykk som er typisk for et bestemt land bør nok stå på originalspråket med en beskrivelse i parentes.
Setningen inneholder forøvrig flere uttrykk, så du burde egentlig ha stilt flere spørsmål hvis det er flere ord du er usikker på.
Automatic update in 00:
Answers
1 day1 hr confidence:
(rettergangsmåte for små, mellomstore og større, komplekse krav)
Explanation: Jeg er for så vidt enig i forklaringene som er gitt i de øvrige innleggene til dette spørsmålet, og mener at de engelske begrepene bør beholdes i oversettelsen, men det bør gis en enkel forklaring i parentes. Svarforslaget omfatter alle tre elementene:
Small claims track – generally for lower value and less complex claims with a value of up to £5,000 (although there are some exceptions).
Fast track – claims with a value of between £5,000 and £25,000.
Multi-track – very complex claims with a value of £25,000 or more.
Svein Hartwig Djaerff Norway Local time: 05:11 Specializes in field Native speaker of: Norwegian PRO pts in category: 61
Notes to answerer
Asker: Heisann Svein,
Jeg takker så mye for en enkel og god forklaring på spørsmålet mitt-setter stor pris på dette. Forøvrig har spørsmålet bakgrunn i rettsdokumenter og en rettssak som jeg oversetter for Derby County Court i England. Ha en fortsatt god helg!
Asker: Du har helt rett i dine antagelser, Akel. Det er akkurat det de gjør i det engelske rettssystemet; nemlig å skille mellom small claims track på den ene siden og fast or multi-track på den andre siden. En ganske innviklet affære dersom man ikke setter seg godt inn i hvordan dette fungerer.
Explanation: Det er ikke riktig som hevdet i diskusjonsinnlegg at vi ikke har noe tilsvarende i norsk rett. Tvisteloven kap 10 http://www.lovdata.no/all/tl-20050617-090-021.html fastsetter en forenklet prosessmåte som ordinær behandlingsform under de ordinære domstolene i første instans for krav iunder kr 125 000, og dette kalles "småkravsprosess". Dette som en motsats til "allmennprosess" for krav over beløpsgrensen og (vanligvis) for ideelle krav.
Beløpsgrensen samsvarer med angivelsen i tvisteloven § 6-2 av hvilke krav som normalt må behandles i forliksrådet først, før stevning til tingretten kan inngis.
"Småkravsprosess" / "Small claims prosedure" finnes igjen i svært mange land, men i noe ulike former. Det er forskjellige beløpsgrenser, varierende om det er skriftlig behandling og/eller muntlig prosedyre, hvor mye tid som maks kan brukes mv. For krav under 2 000 euro finnes det bl.a. en felles European Small Claims Prosedure, se http://en.wikipedia.org/wiki/European_small_claims_procedure...
Så hvis man er på jakt etter et generelt begrep, kan altså "småkravsprosess" brukes. Det er likevel, som nevnt, betydelige nasjonale variasjoner, bl.a. ser du av spørsmålet at man i England/Wales splitter opp ytterligere. Hvis man derfor oversetter noe som gjelder spesifikt for det enkelte land som en direkte henvisning til de nasjonale rettsprosedyrer, slutter jeg meg til anbefalingen i diskusjonsinnlegg om å beholde det originale uttrykket i parentes bak.
Ved klargjøring av den norske begrepsbruken burde jeg kanskje også nevne at vi i Norge har noe vi kaller "Forenklet domsbehandling", jf § 9-8 i tvisteloven. Dette er en slags hurtigform for domsavgjørelse på saksforberedelsesstadiet som dommeren kan beslutte, dersom han finner det helt klart at et krav vil føre frem eller ikke. Denne behandlingsformen kan besluttes både innen for småkravsprosessen og allmennprosessen, og ligger altså ikke helt på den samme aksen som de begrepene som her skal oversettes, og det kan derfor være gode grunner til å holde seg unna begrepet "Forenklet domsbehandling" ved oversettelse av utenlandske angivelser av prosessformer for enklere krav.
Akel Local time: 05:11 Specializes in field Native speaker of: Norwegian(Bokmal) PRO pts in category: 20
Grading comment
Meget bra, Akel! Setter stor pris på en slik fyldig og gjennomgående forklaring..Takk skal du ha og hae en fortsatt fin dag i kalde nord...
Mvh,
Ronny
Notes to answerer
Asker: Hei Akel!
Jeg setter sor pris på denne meget grundige og fyldig forklaringen. Spørsmålet kom i forbindelse med noen rettsdokumenter jeg oversetter i forbindelse med en rettssak hos Derby County Court i England.
Mvh,
Ronny Nielsen