ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Norwegian » Law (general)

small claims track and fast or multi-track

Norwegian translation: småkravsprosess


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:small claims track and fast or multi-track
Norwegian translation:småkravsprosess
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:48 Aug 12, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-08-16 03:54:24 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Norwegian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Court
English term or phrase: small claims track and fast or multi-track
Heisann,

Er det noen som har en god norsk oversettelse på denne setningen?

"Small claims track and fast or multi-track by County Courts in UK"

Takker på forhånd!

Mvh,
Ronny
Ronny Nielsen
Dominican Republic
Local time: 23:11
småkravsprosess
Explanation:
Det er ikke riktig som hevdet i diskusjonsinnlegg at vi ikke har noe tilsvarende i norsk rett. Tvisteloven kap 10 http://www.lovdata.no/all/tl-20050617-090-021.html fastsetter en forenklet prosessmåte som ordinær behandlingsform under de ordinære domstolene i første instans for krav iunder kr 125 000, og dette kalles "småkravsprosess". Dette som en motsats til "allmennprosess" for krav over beløpsgrensen og (vanligvis) for ideelle krav.

Beløpsgrensen samsvarer med angivelsen i tvisteloven § 6-2 av hvilke krav som normalt må behandles i forliksrådet først, før stevning til tingretten kan inngis.

"Småkravsprosess" / "Small claims prosedure" finnes igjen i svært mange land, men i noe ulike former. Det er forskjellige beløpsgrenser, varierende om det er skriftlig behandling og/eller muntlig prosedyre, hvor mye tid som maks kan brukes mv. For krav under 2 000 euro finnes det bl.a. en felles European Small Claims Prosedure, se http://en.wikipedia.org/wiki/European_small_claims_procedure...

Så hvis man er på jakt etter et generelt begrep, kan altså "småkravsprosess" brukes. Det er likevel, som nevnt, betydelige nasjonale variasjoner, bl.a. ser du av spørsmålet at man i England/Wales splitter opp ytterligere. Hvis man derfor oversetter noe som gjelder spesifikt for det enkelte land som en direkte henvisning til de nasjonale rettsprosedyrer, slutter jeg meg til anbefalingen i diskusjonsinnlegg om å beholde det originale uttrykket i parentes bak.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-08-13 09:22:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ved klargjøring av den norske begrepsbruken burde jeg kanskje også nevne at vi i Norge har noe vi kaller "Forenklet domsbehandling", jf § 9-8 i tvisteloven. Dette er en slags hurtigform for domsavgjørelse på saksforberedelsesstadiet som dommeren kan beslutte, dersom han finner det helt klart at et krav vil føre frem eller ikke. Denne behandlingsformen kan besluttes både innen for småkravsprosessen og allmennprosessen, og ligger altså ikke helt på den samme aksen som de begrepene som her skal oversettes, og det kan derfor være gode grunner til å holde seg unna begrepet "Forenklet domsbehandling" ved oversettelse av utenlandske angivelser av prosessformer for enklere krav.
Selected response from:

Akel
Local time: 05:11
Grading comment
Meget bra, Akel! Setter stor pris på en slik fyldig og gjennomgående forklaring..Takk skal du ha og hae en fortsatt fin dag i kalde nord...
Mvh,
Ronny
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(rettergangsmåte for små, mellomstore og større, komplekse krav)
Svein Hartwig Djaerff
4 -1småkravsprosessAkel


Discussion entries: 4





  

Answers


1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(rettergangsmåte for små, mellomstore og større, komplekse krav)


Explanation:
Jeg er for så vidt enig i forklaringene som er gitt i de øvrige innleggene til dette spørsmålet, og mener at de engelske begrepene bør beholdes i oversettelsen, men det bør gis en enkel forklaring i parentes. Svarforslaget omfatter alle tre elementene:

Small claims track – generally for lower value and less complex claims with a value of up to £5,000 (although there are some exceptions).
Fast track – claims with a value of between £5,000 and £25,000.
Multi-track – very complex claims with a value of £25,000 or more.

(sitert fra: http://www.claims.co.uk/docs/ex306_e.pdf)

Svein Hartwig Djaerff
Norway
Local time: 05:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 61
Notes to answerer
Asker: Heisann Svein, Jeg takker så mye for en enkel og god forklaring på spørsmålet mitt-setter stor pris på dette. Forøvrig har spørsmålet bakgrunn i rettsdokumenter og en rettssak som jeg oversetter for Derby County Court i England. Ha en fortsatt god helg!

Asker: Du har helt rett i dine antagelser, Akel. Det er akkurat det de gjør i det engelske rettssystemet; nemlig å skille mellom small claims track på den ene siden og fast or multi-track på den andre siden. En ganske innviklet affære dersom man ikke setter seg godt inn i hvordan dette fungerer.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Akel: Jeg peker her bare på at det oppprinnelige uttrykket bruker and og or, slik at det kanskje kan ses ut som at man sondrer mellom på den ene siden prosessformen for de minste kravene (Small claims track) og på den andre siden Fast or Multi track.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
småkravsprosess


Explanation:
Det er ikke riktig som hevdet i diskusjonsinnlegg at vi ikke har noe tilsvarende i norsk rett. Tvisteloven kap 10 http://www.lovdata.no/all/tl-20050617-090-021.html fastsetter en forenklet prosessmåte som ordinær behandlingsform under de ordinære domstolene i første instans for krav iunder kr 125 000, og dette kalles "småkravsprosess". Dette som en motsats til "allmennprosess" for krav over beløpsgrensen og (vanligvis) for ideelle krav.

Beløpsgrensen samsvarer med angivelsen i tvisteloven § 6-2 av hvilke krav som normalt må behandles i forliksrådet først, før stevning til tingretten kan inngis.

"Småkravsprosess" / "Small claims prosedure" finnes igjen i svært mange land, men i noe ulike former. Det er forskjellige beløpsgrenser, varierende om det er skriftlig behandling og/eller muntlig prosedyre, hvor mye tid som maks kan brukes mv. For krav under 2 000 euro finnes det bl.a. en felles European Small Claims Prosedure, se http://en.wikipedia.org/wiki/European_small_claims_procedure...

Så hvis man er på jakt etter et generelt begrep, kan altså "småkravsprosess" brukes. Det er likevel, som nevnt, betydelige nasjonale variasjoner, bl.a. ser du av spørsmålet at man i England/Wales splitter opp ytterligere. Hvis man derfor oversetter noe som gjelder spesifikt for det enkelte land som en direkte henvisning til de nasjonale rettsprosedyrer, slutter jeg meg til anbefalingen i diskusjonsinnlegg om å beholde det originale uttrykket i parentes bak.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-08-13 09:22:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ved klargjøring av den norske begrepsbruken burde jeg kanskje også nevne at vi i Norge har noe vi kaller "Forenklet domsbehandling", jf § 9-8 i tvisteloven. Dette er en slags hurtigform for domsavgjørelse på saksforberedelsesstadiet som dommeren kan beslutte, dersom han finner det helt klart at et krav vil føre frem eller ikke. Denne behandlingsformen kan besluttes både innen for småkravsprosessen og allmennprosessen, og ligger altså ikke helt på den samme aksen som de begrepene som her skal oversettes, og det kan derfor være gode grunner til å holde seg unna begrepet "Forenklet domsbehandling" ved oversettelse av utenlandske angivelser av prosessformer for enklere krav.

Akel
Local time: 05:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in Norwegian(Bokmal)Norwegian(Bokmal)
PRO pts in category: 20
Grading comment
Meget bra, Akel! Setter stor pris på en slik fyldig og gjennomgående forklaring..Takk skal du ha og hae en fortsatt fin dag i kalde nord...
Mvh,
Ronny
Notes to answerer
Asker: Hei Akel! Jeg setter sor pris på denne meget grundige og fyldig forklaringen. Spørsmålet kom i forbindelse med noen rettsdokumenter jeg oversetter i forbindelse med en rettssak hos Derby County Court i England. Mvh, Ronny Nielsen


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Svein Hartwig Djaerff: The translation "småkravsprosess" covers only "small claims track" and should not be used for this sentence
3 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: