ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Norwegian » Law (general)

doing busines as (DBA)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:08 Oct 1, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Norwegian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: doing busines as (DBA)
Fra Business Dictionary:

"US equivalent of 'trading as' (T/A), it indicates that the owners of a firm want neither to incorporate it nor to do business under their own names, but to operate under a fictitious (or assumed) name."



Jeg jobber med en EU-tekst (vedlegg til forordning) som handler om luftfart, og i teksten finnes det skjema som kalles "godkjenningssertifikat for luftfartsselskap". Ett felt kalles: "Operator name" ("Luftfartsselskapets navn") (kommentar til feltet: "Replaced by the operator’s registered name."), og påfølgende felt kalles: "Dba Trading Name" (kommentar til feltet: "Operator’s trading name, if different. Insert “Dba” (for “Doing business as”) before the trading name.")

Et eksempel fra en annen EU-tekst:

"... of the relevant safety standards by four carriers which have been subject to a recertification process: Garuda Indonesia, Airfast Indonesia, Mandala Airlines, and Ekspres Transportasi Antarbenua (trading as Premiair)."



Hva kaller man dette i Norge? Man har jo foretakets navn som er registrert i Brønnøysund ("foretaksnavn", tidl. "firma" eller "firmanavn"). I foretaksnavneloven er det snakk om "foretaksnavn" og "(sekundære) forretningskjennetegn". På Bedin er det snakk om "markedsføringsnavn". Ville tro det siste er dekkende, ettersom "forretningskjennetegn" sikkert omfatter logoer osv.
Thomas Deschington
Local time: 05:12


Summary of answers provided
4driver virksomhet under navnet
Joachim Stene
3under firmanavnetIngrid Thorbjørnsrud


Discussion entries: 4





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
doing busines as (dba)
under firmanavnet


Explanation:
Tror kanskje du kan bruke dette, noe lignende foreslås i alle fall på leo dict for EN-TY.

http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=934864...

Ingrid Thorbjørnsrud
Egypt
Local time: 05:12
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Det er akkurat det som er kinkig. Firma(navn) er det samme som foretaksnavn (http://www.regjeringen.no/nb/dep/nhd/dok/regpubl/otprp/20022003/otprp-nr-43-2002-2003-/7/2.html?id=172704).

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
doing busines as (dba)
driver virksomhet under navnet


Explanation:
Dette er standardoversettelsen av "doing business as" og "trading as" i svenske og danske EU-direktiver. Gir også "gode" treff på norsk. Når det gjelder det spesifikke feltet du skal ha norsk tekst til, bør det jo være noe kort og greit noe. Synes "markedsføringsnavn" virker helt ypperlig. Brønnøysund har et tilsvarende felt som kalles "eget navn på virksomheten". Så kanskje "virksomhetsnavn" kan være en mulighet.

Joachim Stene
Local time: 05:12
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 2, 2011 - Changes made by Thomas Deschington:
Field (write-in)Ultrasound => (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: