ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Norwegian » Law (general)

regulatory compliance requirements

Norwegian translation: (etterlevelse av) lovpålagte krav


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:12 Oct 13, 2011
English to Norwegian translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
English term or phrase: regulatory compliance requirements
The new offering automates the e-mail encryption process to ensure the security of e-mail communications, reduce the risk of data breach and help companies meet regulatory compliance requirements.
Hanne Aas
Local time: 05:12
Norwegian translation:(etterlevelse av) lovpålagte krav
Explanation:
Jf diskusjonsinnlegg med angivelse at det kan være internkontrollkrav som det menes med dette begrepet. Jeg synes uansett at det er bedre norsk å oversette requirements her med "krav" enn bestemmelser". Bestemmelser kan være så mangt, rettigheter f.eks.. Det er de krav som lovverket stiller og deres etterlevelse, som er i fokus her. Selv om "lovpålagt" uansett gir pekepinn om forbud og påbud fremfor andre typer bestemmelser, er det uansett ingen grunn til ikke å gå rett på meningen.
Selected response from:

Akel
Local time: 05:12
Grading comment
Takk for gode svar alle sammen! Jeg endte opp med å bruke dette forslaget, så fire poeng går til denne varianten:-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1krav til overholdelse av lover og forskrifter
Leif Henriksen
4(etterlevelse av) lovpålagte kravAkel
3lovpålagte bestemmelser
Hallvard Viken


Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lovpålagte bestemmelser


Explanation:
"Compliance" blir vel kanskje overflødig når man skal oversette dette til norsk...

Hallvard Viken
Local time: 05:12
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in Norwegian(Bokmal)Norwegian(Bokmal)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(etterlevelse av) lovpålagte krav


Explanation:
Jf diskusjonsinnlegg med angivelse at det kan være internkontrollkrav som det menes med dette begrepet. Jeg synes uansett at det er bedre norsk å oversette requirements her med "krav" enn bestemmelser". Bestemmelser kan være så mangt, rettigheter f.eks.. Det er de krav som lovverket stiller og deres etterlevelse, som er i fokus her. Selv om "lovpålagt" uansett gir pekepinn om forbud og påbud fremfor andre typer bestemmelser, er det uansett ingen grunn til ikke å gå rett på meningen.

Akel
Local time: 05:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in Norwegian(Bokmal)Norwegian(Bokmal)
PRO pts in category: 20
Grading comment
Takk for gode svar alle sammen! Jeg endte opp med å bruke dette forslaget, så fire poeng går til denne varianten:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
krav til overholdelse av lover og forskrifter


Explanation:
Lovene er oftest relativt oversiktlige - det er forskrifter som er et lite h**vete. I tillegg til 'våre egne' blir også EU-direktiver iverksatt som forskrifter i Norge.

I din tekst passer det vel best å skrive 'overholde krav fra lover og forskritfer', skulle jeg tro?


Leif Henriksen
Norway
Local time: 05:12
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in Norwegian(Bokmal)Norwegian(Bokmal)
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joachim Stene
47 mins

neutral  Akel: "Lov(krav)" brukes mye som en felles betegnelse for lover og forskrifter. ("I strid med loven" kan like gjerne betegne et brudd på forskrift.) I alle tilfeller ville jeg i hvert fall sagt "...krav i lover og forskrifter". (Kravene er "fra lovgiver")
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: