ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Norwegian » Medical: Health Care

manage an illness

Norwegian translation: kontrollere en sykdom


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:manage an illness
Norwegian translation:kontrollere en sykdom
Entered by: Ingrid Thorbjørnsrud
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:19 May 27, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / synonym for behandling?
English term or phrase: manage an illness
Dette skal bety noe annet enn behandling (det er snakk om psoriasis), kan det være noe sånt som å mestre, eller holde i sjakk? For eks: "What kind of dermatological conditions do you manage/treat?"
Ingrid Thorbjørnsrud
Egypt
Local time: 05:14
kontrollere en sykdom
Explanation:
Hvis det er snakk om en kronisk sykdom som man ikke kan bli helt frisk av, brukes ofte ordet "kontrollere" på norsk.

Jeg tenkte også på ordet "lindre", men kom til at det ikke passet like godt.
Selected response from:

Bjørnar Magnussen
Local time: 05:14
Grading comment
Jeg valgte dette alternativet, fordi det passet bra i teksten. Til slutt viste det seg at kunden ville ha "håndtere", som jeg ikke synes passer i det hele tatt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3behandle en tilstand/sykdom
Vedis Bjørndal
3 +1å forholde seg til / leve med sykdom
Svein Hartwig Djaerff
4kontrollere en sykdom
Bjørnar Magnussen


Discussion entries: 2





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kontrollere en sykdom


Explanation:
Hvis det er snakk om en kronisk sykdom som man ikke kan bli helt frisk av, brukes ofte ordet "kontrollere" på norsk.

Jeg tenkte også på ordet "lindre", men kom til at det ikke passet like godt.

Example sentence(s):
  • Økt kontroll av blodsukkernivå gir pasienten bedre innsikt i egen situasjon og dermed også et bedre utgangspunkt for å kontrollere sykdommen
  • Du kan kontrollere psoriasisen – ikke la psoriasisen kontrollere deg!

    Reference: http://www.dinside.no/php/art.php?id=352155
Bjørnar Magnussen
Local time: 05:14
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 61
Grading comment
Jeg valgte dette alternativet, fordi det passet bra i teksten. Til slutt viste det seg at kunden ville ha "håndtere", som jeg ikke synes passer i det hele tatt.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
behandle en tilstand/sykdom


Explanation:
Jeg tror det er det som er ment her. Men det kan jo også her menes "medisinerer"=administrerer.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-05-27 22:11:16 GMT)
--------------------------------------------------

Om det er en behandler som spørres kan "manage" stå for
"a føre tilsyn med"


    Reference: http://www.legemiddelhandboka.no/xml/index.php?frid=Lk-03-en...
Vedis Bjørndal
Local time: 05:14
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toralf Mjelde: Enig Vedis!
1 hr

agree  Hilde Granlund
7 hrs

agree  Bjørnar Magnussen: Ja, det går sikkert an å oversette både "manage" og "treat" med "behandle".
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
å forholde seg til / leve med sykdom


Explanation:
Å leve med sykdom, spesielt kroniske sykdommer, f.eks. dermatologiske sykdommer (hud-) som psorioasis o.l. gir mange treff, likeledes "forholde seg til" sykdom. det er skrevet mange bøker og artikler om dette som et emne. Dette dreier seg om hvordan pasient og omgivelser takler en sykdomstilstand, noe som er viktig for livskvaliteten, både for pasient og familie.

Men konteksten bestemmer oversettelsen her - er det pasientens side det menes, vil nok dette være riktig, er det behandlernes side som er avgjørende, vil nok Vedis eller Bjørnars forslag passe.


    Reference: http://www.tidsskriftet.no/index.php?seks_id=638641
Svein Hartwig Djaerff
Norway
Local time: 05:14
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bjørnar Magnussen
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: