Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Norwegian translations [PRO] Medical - Medical: Instruments
English term or phrase:motor point pen
Jeg leser korrektur på en tekst der "motor point" er oversatt med "motorpunkt". Jeg mener at dette bør være "motorisk punkt", men hva heter da en "motor point pen"?
En "motor point pen" brukes til å lokalisere de motoriske punktene i muskulaturen.
Explanation: Det bør vel gå ganske klart fram av sammenhengen at «pennen» brukes til å finne
motoriske punkter. Hvis du skal ta med alle termene i engelske flerleddete betegnelser, kan det ofte bli ganske dårlig norsk, og du ender med å bli nødt til å trekke noe sånt som «motorisk punkt» sammen til «motorpunkt» for å få klemt det inn i ordet. Det som finnes av belegg for motorpunktpenn har en viss autoritet, men siden det er nokså tynt, mener jeg at vi har frihet til å finne noe bedre. Jeg misunner ikke dem som skal gå rundt og uttale "motorpunktpenn" på daglig basis. Tross alt uttrykker vi oss gjerne mindre eksplisitt på norsk i slik sammenheng enn man gjør på engelsk, og jeg ser ikke noe i veien for at vi kan fortsette med det.
Det kan nok være at vi har ulike G-innstillinger. Jeg får nå de samme 87, der jeg fikk 133 før i dag. Entallsformen er uendret. Pussig nok gir "motorpunkt" (med fnutter) 1950 treff, de fleste fra tyske sider.
Det er interessant at vi får så ulike søkeresultater. Jeg begrenset søket mitt til norske sider, og jeg har også prøvd å søke på "sider på norsk"; begge gav bare 2 treff på motorpunkter. Hvis jeg søker på hele nettet uten begrensninger på norsk, får jeg 87 treff, men de fleste ser ut til å være på svensk og dansk.
Jeg tviler ikke på at du får de treffene du sier, men jeg lurer på hvorfor vi får så ulike resultater.
Jeg har prøvd å google på begrepene, og det er meget få treff for både motorpunkt og motorisk punkt. Søker man imidlertid på flertallsformen, er det 39 treff på motoriske punkter og bare 2 for motorpunkter; derfor lurer jeg fortsatt på om motorpunkt er oppstått som en litt for direkte oversettelse av det engelske begrepet og ikke vanlig brukt. Flere innspill/synspunkter er meget velkomne.
Automatic update in 00:
Answers
14 hrs confidence:
motorpunktpenn
Explanation: Uttrykket har vært brukt før om et tilbehør til Compex MI-Sport muskelstimulator - et pennlignende instrument som lokaliserer motorpunkter for ideell elektrodeplassering. At det ikke har pennlignende funksjoner synes ikke å være til hinder for å kalle det motor point pen, og motorpunkt er hellt vanlig for motor point, så da må nesten motorpunkt bli greit nok...
Explanation: Det bør vel gå ganske klart fram av sammenhengen at «pennen» brukes til å finne
motoriske punkter. Hvis du skal ta med alle termene i engelske flerleddete betegnelser, kan det ofte bli ganske dårlig norsk, og du ender med å bli nødt til å trekke noe sånt som «motorisk punkt» sammen til «motorpunkt» for å få klemt det inn i ordet. Det som finnes av belegg for motorpunktpenn har en viss autoritet, men siden det er nokså tynt, mener jeg at vi har frihet til å finne noe bedre. Jeg misunner ikke dem som skal gå rundt og uttale "motorpunktpenn" på daglig basis. Tross alt uttrykker vi oss gjerne mindre eksplisitt på norsk i slik sammenheng enn man gjør på engelsk, og jeg ser ikke noe i veien for at vi kan fortsette med det.
Lars Finsen Local time: 23:24 Native speaker of: Norwegian PRO pts in category: 4