Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Norwegian translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / skal forhindre luftbobler i blodet | | English term or phrase: venous bubble trap | | En del på et dialyseapparat som skal forhindre luftbobler i blodet. |
| | | luftfelle på tilførselsslange | Explanation: Luftfelle brukes av Nefrologisk Forum, og også i forbindelse med blodvarmersett. Er usikker på "venous" - "venøs luftfelle", eller "luftfelle på tilførselsslangen", dvs den slangen som går inn i åren, er mitt forslag.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2010-12-07 21:11:16 GMT) --------------------------------------------------
Jeg vet ikke hvordan det ser ut, men du kan sikkert sjekke det mot evt. bilder/beskrivelser i teksten din?
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2010-12-07 21:32:55 GMT) --------------------------------------------------
"Er usikker på "venous" - "venøs luftfelle", eller "luftfelle på tilførselsslangen", dvs den slangen som går inn i åren, er mitt forslag."
Det ble en lite gjennomtenkt syntaks, men med punktum etter første "venous", gir den mening. |
| Selected response from:
Anne Walseth Local time: 05:16
| Grading comment Jeg brukte "venøs luftfelle". 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 hrs confidence:   luftfelle på tilførselsslange
Explanation: Luftfelle brukes av Nefrologisk Forum, og også i forbindelse med blodvarmersett. Er usikker på "venous" - "venøs luftfelle", eller "luftfelle på tilførselsslangen", dvs den slangen som går inn i åren, er mitt forslag.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2010-12-07 21:11:16 GMT) --------------------------------------------------
Jeg vet ikke hvordan det ser ut, men du kan sikkert sjekke det mot evt. bilder/beskrivelser i teksten din?
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2010-12-07 21:32:55 GMT) --------------------------------------------------
"Er usikker på "venous" - "venøs luftfelle", eller "luftfelle på tilførselsslangen", dvs den slangen som går inn i åren, er mitt forslag."
Det ble en lite gjennomtenkt syntaks, men med punktum etter første "venous", gir den mening.
Reference: http://www.nephro.no/forum/Nefrologisk_forum_Nr2_2010.pdf
| Anne Walseth Local time: 05:16 Specializes in field Native speaker of: Norwegian, Norwegian(Bokmal) PRO pts in category: 6
|
| | Grading comment | Jeg brukte "venøs luftfelle". |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |