Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Norwegian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | | English term or phrase: science | Utprøving av medisinske sammensetninger. Hva ville dere bruke i denne sammenhengen.
Kontekst: XXX provides clients with unmatched global expertise in science, regulatory approval and project management. |
| anebjordalKudoZ activityQuestions: 571 ( 9 open) ( 11 without valid answers) ( 17 closed without grading) Answers: 185
| Local time: 21:17
|
| | Norwegian translation:faglig ekspertise, fagkunnskap | Explanation: expertise in science - faglig ekspertise
"fagkunnskap" er en annen mulig fri oversettelse.
Jeg tror det er dette de egentlig mener.
Mer direkte oversatt: naturvitenskap
Hva man bør velge av disse alternativene kommer an på sammenhengen (resten av dokumentet).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-11-06 19:51:41 GMT) --------------------------------------------------
Et lignende forslag:
global expertise in science - global ekspertise innen de respektive fagområder/vitenskaper
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2008-11-07 15:44:07 GMT) --------------------------------------------------
Science betyr i utgangspunktet vitenskap, men det er ikke alltid det passer med den oversettelsen, f.eks. må ”science test” på skolen oversettes til ”naturfagprøve”. Et eksempel på at ”science” oversettes til ”fag” kan man se her: http://www.ntnu.no/imf/
”Institutt for matematiske fag” heter ” Department of Mathematical Sciences” på engelsk (man kan velge språk øverst til høyre på websiden).
Skulle man tolke ”unmatched global expertise in science” til å bety at de har verdens beste ekspertise innen vitenskap generelt, så blir jo utsagnet direkte latterlig. La oss se på et par andre eksempler:
“We look at these issues from both a national and international perspective, using our expertise in science and policy.”
http://www.recycle.nrcan.gc.ca/aboutus_e.htm
Her er det også klart at det dreier seg om faglig ekspertise, ikke vitenskap generelt.
Et annet eksempel:
”Our expertise in science to support policy...”
http://www.efaro.eu/default.asp?ZNT=S0T1O265
“Vår faglige ekspertise til støtte for politiske beslutinger...”
Det sier seg selv at det ikke dreier seg om generell vitenskap her heller, men ekspertise innen de respektive fagområder.
|
| Selected response from:
 Egil Presttun Norway Local time: 05:17
| Grading comment Jeg tror dette passer best. Takker for hjelpen. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
46 mins confidence:   forskning
Explanation: Maybe a long shot, but science could actually also mean "Research into questions posed by scientific theories and hypotheses" (WordWeb).
Isn't research just focused science?
Maybe the sentence here could be translated as:
"... global ekspertise i forskning, lovpålagt godkjenning og prosjektadministrasjon."
I think it's unlikely that this organization is offering general expertise in "vitenskap" as such? It seems to me they are offering their expertise to help develop, well, some kind of pharmaceuticals, and not general "science".
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |