Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:36 Jul 11, 2011
English to Norwegian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase:parent
Kontekst:
Impaired 1-α hydroxylation by the kidneys reduces endogenous 1,25-dihydroxyvitamin D production. This contributes to the disturbances in mineral metabolism found in several disorders, including renal bone disease, hypoparathyroidism, neonatal hypocalcaemia and vitamin D dependent rickets. These disorders, which require high doses of parent vitamin D for their correction, will respond to small doses of XYZ.
The delay in response and high dosage required in treating these disorders with parent vitamin D makes dosage adjustment difficult. This can result in unpredictable hypercalcaemia which may take weeks or months to reverse.
Dette er ikke helt enkelt å avgjøre ettersom den engelske termen ikke er helt vanlig i bruk. Etter det jeg kan se, dreier det seg om hovedvitaminet D, dvs. kalsiferol. Da er det ikke mulig å oversette "parent" alene, men i kombinasjonen "parent vitamin D". En annen måte å skrive om denne termen, kunne være å bruke "d-vitaminer" (slik det brukes i snl), men da bortfaller referansen til "hovedvitaminet".
Jeg er ikke sikker på om kalsiferol er det riktige uttrykket, men jeg har brukt "vanlig". Takk for hjelpen! 3 KudoZ points were awarded for this answer
Jeg har nå levert og det ble "«vanlig» vitamin D", altså med vanlig i anførselstegn. Sikkert ikke den beste/mest elegante løsningen, men men... Kanskje det kommer noen flere meninger, men du får ha takk for nå, Morten!
Kanskje går det an å si "Disse forstyrrelsene, som krever høye doser av vanlige D-vitaminer for korreksjon, vil reagere på små doser av XYZ", eller utelukke "parent" helt, dvs. "av D-vitaminet for korreksjon..."
Det er selvsagt vrient å avgjøre dette, men i og med alle D-vitaminer er avledet fra kalsiferol, fungerer dette som hoved-/kilde-/mor-/originalvitaminet. Se også wikipedia, "Vitamin D (kalsiferol) har flere former..."
Jeg har spurt kunden og de kom med dette svaret: "‘parent vitamin D’ should be translated with the meaning of ‘the original /source’ vitamin D. The current product is a specific type of vitamin D product that is different from the ‘original
(parent) product in that it has a quicker action etc. etc."
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
kalsiferol
Explanation: Hei Koen,
Dette er ikke helt enkelt å avgjøre ettersom den engelske termen ikke er helt vanlig i bruk. Etter det jeg kan se, dreier det seg om hovedvitaminet D, dvs. kalsiferol. Da er det ikke mulig å oversette "parent" alene, men i kombinasjonen "parent vitamin D". En annen måte å skrive om denne termen, kunne være å bruke "d-vitaminer" (slik det brukes i snl), men da bortfaller referansen til "hovedvitaminet".
Example sentence(s):
Vitamin D (også kalt kalsiferol) har flere former el. metabolitter.