https://www.proz.com/kudoz/english-to-norwegian/medical/338733-drug-eluting-stent.html

drug-eluting stent

Norwegian translation: medikamentavgivende stent

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drug-eluting stent
Norwegian translation:medikamentavgivende stent
Entered by: Ellen-Marie Kristiansen Ritchie

00:36 Jan 9, 2003
English to Norwegian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: drug-eluting stent
Et medisinsk utstyr i plast eller metall som brukes av hjertespesialister på pasienter for å holde blodårer osv. åpne. Har vi et godt norsk uttrykk for dette?
Ellen-Marie Kristiansen Ritchie
Norway
Local time: 01:50
medikamentavgivende stent
Explanation:
Det synes som om eluting ikke er tatt i bruk på norsk enda, men det er vel bare et tidsspørsmål.
Astra skriver «stent som gradvis avgir medikament», se
http://www.astrazeneca.no/bibliotek/astrolit/02nr3/0210_dila...
Ordet eluting brukes her kun i engelsk teks.
For nå vil jeg anbefale medikamentavgivende stent eller rett og slett medikament-overtrukket stent.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 13:14:51 (GMT)
--------------------------------------------------

I vitenskaplig sammeheng brukes både verbet å eluere og subs. eluat (et) og eluering (en). Det er selvfølgelig ikke feil å bruke ordet om leserne er interesserte i eller forstår fraksjoneringsprinsippet. Oversetteren bør selvfølgelig evaluere hvem teksten er beregnet på.
Selected response from:

Tore Bjerkek
Canada
Local time: 19:50
Grading comment
Tusen takk for hjelpen. Jeg brukte tilslutt "medikamenteluerende stent" fordi teksten var myntet på leger. Men jeg er enig i at "avgivende" er et godt begrep for å lett forklare hva det dreier seg om til oss ikke-leger.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5medikamentavgivende stent
Tore Bjerkek
3stent til eluering av medisin
Yngve Roennike


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stent til eluering av medisin


Explanation:
Dette er faktisk dansk, med undtagelse af av og medisin, jeg kan dog ikke forestille mig at det kan skrives anderledes på norsk.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 16:19:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Er der ikke risiko for at Tores forslag forstås sådan at det er stenten som afgiver et medikament, jeg forstod det sådan at stenten i kraft af karudvidelsen bidrog til at få medicin i blodet elueret.
Jeg vil dog advare mod at tage mit forslag alt for alvorligt, eftersom jeg ikke er nogen specialist på området.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 00:33:24 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fightcoronarydisease.com/resrch/resrch_01.asp

Fandt ovenstående henvisning til en forklaring. Jeg forstår bare ikke rigtigt hvad release har at gøre med eluering. Til forebyggelse af restenose afgives et medikament langsomt.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 00:49:34 (GMT)
--------------------------------------------------

da vil jeg ændre forslaget til medisinsk belagt eller preparert stent, ettersom det også foreslås medicated stent som likværdigt alternativ på ulike site.
(dette skulle så være nynorsk?)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-12 14:59:05 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Medikamenteluerende stent er vel i og for sig også okay. Jeg har dog noget imod sådanne \"store\" ord på \"skandinavisk\". Det ser oversat ud!

Yngve Roennike
Local time: 19:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
medikamentavgivende stent


Explanation:
Det synes som om eluting ikke er tatt i bruk på norsk enda, men det er vel bare et tidsspørsmål.
Astra skriver «stent som gradvis avgir medikament», se
http://www.astrazeneca.no/bibliotek/astrolit/02nr3/0210_dila...
Ordet eluting brukes her kun i engelsk teks.
For nå vil jeg anbefale medikamentavgivende stent eller rett og slett medikament-overtrukket stent.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 13:14:51 (GMT)
--------------------------------------------------

I vitenskaplig sammeheng brukes både verbet å eluere og subs. eluat (et) og eluering (en). Det er selvfølgelig ikke feil å bruke ordet om leserne er interesserte i eller forstår fraksjoneringsprinsippet. Oversetteren bør selvfølgelig evaluere hvem teksten er beregnet på.

Tore Bjerkek
Canada
Local time: 19:50
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in pair: 884
Grading comment
Tusen takk for hjelpen. Jeg brukte tilslutt "medikamenteluerende stent" fordi teksten var myntet på leger. Men jeg er enig i at "avgivende" er et godt begrep for å lett forklare hva det dreier seg om til oss ikke-leger.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yngve Roennike: Det lyder forundrende, ordet eluere er dog helt normalt på både dansk og svensk i medicinsk sammenhæng.
4 hrs
  -> Selvfølgelig brukes ordet på norsk også, men skal innholdet forstås med letthet foreslår jeg at ordet avgi brukes. Jeg burde ha brukt uttrykket vanlig bruk, muligens.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: