GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:36 Jan 9, 2003 |
English to Norwegian translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tore Bjerkek Canada Local time: 19:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | medikamentavgivende stent |
| ||
3 | stent til eluering av medisin |
|
stent til eluering av medisin Explanation: Dette er faktisk dansk, med undtagelse af av og medisin, jeg kan dog ikke forestille mig at det kan skrives anderledes på norsk. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-09 16:19:23 (GMT) -------------------------------------------------- Er der ikke risiko for at Tores forslag forstås sådan at det er stenten som afgiver et medikament, jeg forstod det sådan at stenten i kraft af karudvidelsen bidrog til at få medicin i blodet elueret. Jeg vil dog advare mod at tage mit forslag alt for alvorligt, eftersom jeg ikke er nogen specialist på området. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-10 00:33:24 (GMT) -------------------------------------------------- http://www.fightcoronarydisease.com/resrch/resrch_01.asp Fandt ovenstående henvisning til en forklaring. Jeg forstår bare ikke rigtigt hvad release har at gøre med eluering. Til forebyggelse af restenose afgives et medikament langsomt. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-10 00:49:34 (GMT) -------------------------------------------------- da vil jeg ændre forslaget til medisinsk belagt eller preparert stent, ettersom det også foreslås medicated stent som likværdigt alternativ på ulike site. (dette skulle så være nynorsk?) -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-12 14:59:05 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Medikamenteluerende stent er vel i og for sig også okay. Jeg har dog noget imod sådanne \"store\" ord på \"skandinavisk\". Det ser oversat ud! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
medikamentavgivende stent Explanation: Det synes som om eluting ikke er tatt i bruk på norsk enda, men det er vel bare et tidsspørsmål. Astra skriver «stent som gradvis avgir medikament», se http://www.astrazeneca.no/bibliotek/astrolit/02nr3/0210_dila... Ordet eluting brukes her kun i engelsk teks. For nå vil jeg anbefale medikamentavgivende stent eller rett og slett medikament-overtrukket stent. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-09 13:14:51 (GMT) -------------------------------------------------- I vitenskaplig sammeheng brukes både verbet å eluere og subs. eluat (et) og eluering (en). Det er selvfølgelig ikke feil å bruke ordet om leserne er interesserte i eller forstår fraksjoneringsprinsippet. Oversetteren bør selvfølgelig evaluere hvem teksten er beregnet på. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.