KudoZ home » English to Norwegian » Medical

health care provider

Norwegian translation: leverandør av helsetjenester

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:health care provider
Norwegian translation:leverandør av helsetjenester
Entered by: Elisabeth Bull
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:01 Mar 25, 2004
English to Norwegian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: health care provider
Her: En person som trengs i forbindelse med forebygging av diverse sykdommer. Jeg tror vedkommende kan være enten lege eller sykepleier eller hva du vil, men er ikke sikker.
Kontekst: Does your healthcare provider have a copy of your Durable Power of Attorney for Health Care? Jeg vet forsåvidt hva dette betyr, men sliter med å finne de "vanlig brukte" ordene. Helseomsorgsleverandør?!
Elisabeth Bull
Local time: 12:52
leverandør av helsetjenester
Explanation:
Her er resten av konteksten avgjørende: avhengig av tekstens målgruppe kan svaret like godt være lege, fastlege, sykehus. Men den foreslåtte løsningen, leverandør osv., er mye i bruk i offentlig forvaltning.
Selected response from:

Eivind Lilleskjaeret
Local time: 12:52
Grading comment
Takk for hjelpa!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1fastlege
Tor G Jensen
3 +1leverandør av helsetjenester
Eivind Lilleskjaeret


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
leverandør av helsetjenester


Explanation:
Her er resten av konteksten avgjørende: avhengig av tekstens målgruppe kan svaret like godt være lege, fastlege, sykehus. Men den foreslåtte løsningen, leverandør osv., er mye i bruk i offentlig forvaltning.

Eivind Lilleskjaeret
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in pair: 207
Grading comment
Takk for hjelpa!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  uranus: I og med at du ikke vet om vedkommende er sykepleier eller lege synes jeg denne oversettelsen dekker best. Faslege klinger godt i norske ører, men hva om personen ikke er lege?
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fastlege


Explanation:
I Norge har alle en fastlege. Det som ikke synes så klart er at 'Durable Power of Attorney for Health Care' er aktuelt i Norge

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 52 mins (2004-03-26 08:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

Kanskje også \"fastlege eller helseinstitusjon\", siden situasjonen med at andre må ta avgjørelse om fortsatt behandling mer sannsynlig kommer opp når man allerede befinner seg på en helsesinstitusjon. Dette er snakk om \'living will\' (se Aftenposten-websted) som antakelig ikke har noen fast norsk betegnelse og fast norsk praksis, men som kan kalles \"helsetestament\".

http://www.aftenposten.no/meninger/leder_morgen/article.jhtm...

http://www.standardlegal.net/Merchant2/merchant.mv?Screen=PR...


    Reference: http://www.mobar.org/pamphlet/dpa.htm
Tor G Jensen
Local time: 12:52
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in pair: 1370
Grading comment
Takk for hjelpa, men her er det snakk om en person fra helsevesenet, lege eller ikke, så jeg går for Eivinds forslag. Foreslår "livstestamente" for den erklæringen til oppdragsgiver, men overlater til dem å konkludere.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Eikås Skjøstad: Ja, offentlig eller ikke er vel dette mest vanlig, og uten den amerikanske erklæringen
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Takk for hjelpa, men her er det snakk om en person fra helsevesenet, lege eller ikke, så jeg går for Eivinds forslag. Foreslår "livstestamente" for den erklæringen til oppdragsgiver, men overlater til dem å konkludere.




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search