KudoZ home » English to Norwegian » Medical (general)

screening fail / failure

Norwegian translation: negativt screeningsresultat

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:47 Apr 24, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: screening fail / failure
"screeningfeil" (at det ble gjort en feil ved screeningen) var min første tanke, men et søk her og det faktum at det senere ble brukt som verb ("to screen fail a subject"), fikk meg til denne oversettingen: "å utelukke en forsøksperson ved screeningen". Noen som har synspunkter om et "ordentlig" norsk uttrykk?
Koen Speetjens
Local time: 23:48
Norwegian translation:negativt screeningsresultat
Explanation:
"Screening fail / failure" ville jeg oversatt som "negativt screeningsresultat".

For "to screen fail a subject" ville jeg vurdert verbet "å sile ut".
Selected response from:

Bjørnar Magnussen
Local time: 23:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3registrere screening av forsøkspersonen som mislykket / mislykket screeningKarin Bonnet
3person som ikke blir med i masseundersøkelsen
Egil Presttun
2 +1negativt screeningsresultat
Bjørnar Magnussen


Discussion entries: 2





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
negativt screeningsresultat


Explanation:
"Screening fail / failure" ville jeg oversatt som "negativt screeningsresultat".

For "to screen fail a subject" ville jeg vurdert verbet "å sile ut".

Example sentence(s):
  • Hvis sanksjoner er aktuelt, er det spesielt viktig at bekreftende analyse av prøve med positivt screeningsresultat kan utføres ved laboratorium

    Reference: http://www.legemiddelhandboka.no/xml/main.php?frid=Gk-15-ana...
Bjørnar Magnussen
Local time: 23:48
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 195

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frode Aleksandersen: "sile ut" er det første jeg kom på også.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
person som ikke blir med i masseundersøkelsen


Explanation:
Screening kan bety gjennomlysning, men det kan også bety masseundersøkelse, og det ser ut til at det er masseundersøkelse vi snakker om her.

”To screen fail a subject” betyr å utelukke en person fra masseundersøkelsen.

”screening failure” er personen som er utelukket fra masseundersøkelsen.

En person kan bli utelukket f.eks. fordi han selv ikke ønsker å være med, eller fordi han ikke oppfyller visse medisinske krav.

Jeg må ta forbehold om at jeg kan ha misforstått. Se ut fra sammenhengen, om det stemmer!


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-04-24 20:31:21 GMT)
--------------------------------------------------

Når klientens reviewer har endret "utelukking" til "avbrytelse", så tror jeg han tenker på personer som er med i masseundersøkelsen, men som ikke kommer med i statistikken.

Nå vet ikke jeg hvilken undersøkelse det dreier seg om i dette tilfellet, men undersøkelsen kan avbrytes (for gjeldende person) når det viser seg at personen ikke oppfyller kravene til å være med.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-04-24 20:52:48 GMT)
--------------------------------------------------

He-he, hvis man sier "Du har valgt å avbryte en forsøksperson ved screening", så betyr det at du har avbrutt ham omtrent som politikerne avbryter hverandre i en heftig debatt. Ikke pent å avbryte noen, der er vi enige. Jeg foreslår: "Du har valgt å avbryte undersøkelsen av en forsøksperson".


Egil Presttun
Norway
Local time: 23:48
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: men da snakker vi om en tidlig avbrudd av behandlingen. Det er en litt vanskelig kontekst her, fordi det dreier seg om fraser fra et IVRS. Men det snakkes om at forsøkspersoner kan "rescreenes", men da skal de først være registrert som "screening fail". Hvis dette gjør saken noe tydeligere... I det hele tatt synes jeg det er lite pent med det (av revieweren) foreslåtte: "Du har valgt å avbryte en forsøksperson ved screening".

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
registrere screening av forsøkspersonen som mislykket / mislykket screening


Explanation:
Har sett "mislykket screening" i forbindelse med IVRS ved flere anledninger. Jeg ville definitivt ikke brukt "avbryte".

Karin Bonnet
France
Local time: 23:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search