KudoZ home » English to Norwegian » Other

All rights reserved

Norwegian translation: Med enerett

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:All rights reserved
Norwegian translation:Med enerett
Entered by: anebjordal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:25 May 21, 2002
English to Norwegian translations [Non-PRO]
English term or phrase: All rights reserved
Har flere oversettelser. Hvilken er korrekt?
Med enerett
Ettertrykk forbudt
Med alle forbehold.
Det finnes sikkert flere...
anebjordal
Ecuador
Local time: 16:20
Med enerett
Explanation:
Dette er en evig gjenganger. Jeg kontaktet språkrådet for et års tid siden, og de anbefaler "Med enerett". Det er også denne versjonen som jurister anbefaler.
Selected response from:

Astrid Aune
Local time: 23:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Begge blir brukt.Knut Utsi
4Med enerettAstrid Aune
4On reflexion, I was wrong
Mats Wiman
4 -1Alle rettigheter forbeholdt
Tone Halling


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Alle rettigheter forbeholdt


Explanation:
Dette er en oversettelse jeg har sett flere steder, men det er vel ikke sikkert den er noe riktigere enn de andre ...

Tone Halling
Norway
Local time: 23:20
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in pair: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lyngstad
5 mins

disagree  Lars Finsen: "forbeholdes" brukes også. Men jeg synes det er en dårlig oversettelse. Alle forslagene til Ane er bedre.
10 mins

disagree  Per Bergvall: "Med enerett" er bedre, og høres mindre ut som en maskinmessig ord-for-ord-oversettelse
26 mins

agree  Knut Utsi
34 mins

neutral  Mats Wiman: For en gang Tone er jeg oenig. Se nedean.
38 mins

disagree  MarianneH: "Med enerett" er kortere, mer konsist og mer norskt. Støttes.
3 hrs

disagree  Lars Sørbotten: "Med enerett" er Microsoft-standard og er absolutt best
15 hrs

disagree  doddel: "Med enerett" er nok det beste i denne sammenhengen.
22 hrs

agree  xxxHil
2 days4 hrs

agree  heiaamot
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
On reflexion, I was wrong


Explanation:
Tone is right!

Begrepet teckker verkligen 'allt' viket er avsett.

Mats Wiman
Sweden
Local time: 23:20
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Begge blir brukt.


Explanation:
Hvis du søker på Internett, vil du få mange treff på både Med enerett og Alle rettigheter forbeholdt.

Knut Utsi
Local time: 23:20
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in pair: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Med enerett


Explanation:
Dette er en evig gjenganger. Jeg kontaktet språkrådet for et års tid siden, og de anbefaler "Med enerett". Det er også denne versjonen som jurister anbefaler.

Astrid Aune
Local time: 23:20
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search