KudoZ home » English to Norwegian » Other

trade name

Norwegian translation: varebetjenelse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:trade name
Norwegian translation:varebetjenelse
Entered by: Erling Dugan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:59 Jul 10, 2002
English to Norwegian translations [PRO]
English term or phrase: trade name
Skal oppgis når det klages på kvaliteten på produktet.
Erling Dugan
United States
Local time: 16:31
varebetegnelse, merkenavn, firmanavn, varemerke
Explanation:
Wrom: RQBGJSNBOHMKHJYFMYXOEAIJJ
Selected response from:

Elisabeth Bull
Local time: 01:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1handelsnavnRannheid Sharma
4 +1varebetegnelse, merkenavn, firmanavn, varemerke
Elisabeth Bull
5 -1Firmanavn
Ivan Eikås Skjøstad


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
handelsnavn


Explanation:
ref. Prestsæter teknisk Ordbok

Rannheid Sharma
Local time: 00:31
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in pair: 175

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Even Eifring
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
varebetegnelse, merkenavn, firmanavn, varemerke


Explanation:
Wrom: RQBGJSNBOHMKHJYFMYXOEAIJJ

Elisabeth Bull
Local time: 01:31
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in pair: 125

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vedis Bjørndal: I think "varebetegnelse" is best if you complain to a specific firm;if the complaint goes to another body "firmanavn" is good.
7 hrs

agree  Lars Finsen: Merkenavn is a good alternative too. What does RQBGJSNBOHMKHJYFMYXOEAIJJ mean?
13 hrs
  -> I have no idea what those letters mean - I thought I entered the name of the dictionary (Kunnskapsforlagets ordliste). Sorry about that :)

disagree  Even Eifring: "Firmanavn" må bety navnet på firmaet som produserer eller selger varen. "Merkenavn" og "varemerke" er snarere en oversettelse av "trade mark". "Varebetegnelse" er mer generelt enn "trade name".
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Firmanavn


Explanation:
Merkelig, men i følge min ordliste er dette også et alternativ. Som markedsfører ville jeg nok kanskje trodd at dette skulle oversettes med "Varenavn" jmf trade mark (varemerke)....lykke til med valget.

Ivan Eikås Skjøstad
Norway
Local time: 01:31
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)
PRO pts in pair: 861

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Even Eifring: "Firmanavn" må bety navnet på firmaet som produserer eller selger varen.
11 mins
  -> Hva er dette? Dersom det står i ordlisten (clue) må det vel være mulig å legge det inn her som et tips uten at du skal være uenig.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search