ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Norwegian » Other

sting operation

Norwegian translation: spaningsoperasjon


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:40 Jan 14, 2010
English to Norwegian translations [PRO]
Other
English term or phrase: sting operation
har noen en god, norsk oversettelse for "sting operation"? se setning

Over 30 officers from the provincial police command launched a sting operation on “all foreigners” in the town of XXX 18 months ago


mange takk!
Harald Roald
Canada
Local time: 21:58
Norwegian translation:spaningsoperasjon
Explanation:
"Entrapment"/"politiprovokasjon" er betyr at politiet provoserer de mistenkte til å begå en overtredelse de ellers ikke ville ha begått.

Under en vellykket "sting operation" skal ikke politiet fremprovosere lovbrudd som den mistenkte ikke ville ha begått av seg selv.

Jeg fåreslår å oversette med noe sånt som "spaningsoperasjon" eller "infiltrasjon".

Som ledd i en spaningsoperasjon tok en FBI-agent kontakt med de to, og utga seg for å være terrorist. Agenten ba om hjelp til å kjøpe en bærbar rekylfri ...
www.aftenposten.no/nyheter/uriks/article842722.ece

In law enforcement, a sting operation is a deceptive operation designed to catch a person committing a crime. A typical sting will have a law-enforcement officer or cooperative member of the public play a role as criminal partner or potential victim and go along with a suspect's actions to gather evidence of the suspect's wrongdoing.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sting_operation

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-01-14 17:49:31 GMT)
--------------------------------------------------

"foreslår", ikke "fåreslår"...det gikk litt fort i dag
Selected response from:

Bjørnar Magnussen
Local time: 03:58
Grading comment
mange takk! ettersom det gjelder en lovlig operasjon i dette tilfellet, passer dette best
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1spaningsoperasjon
Bjørnar Magnussen
4politiprovokasjon
Eivind Lilleskjaeret
4politiprovokasjon
Egil Presttun


Discussion entries: 3





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
politiprovokasjon


Explanation:
http://no.wikipedia.org/wiki/Politiprovokasjon

Egil Presttun
Norway
Local time: 03:58
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bjørnar Magnussen: Men hva er da "entrapment", og hvordan får du frem den juridiske forskjellen mellom "entrapment" og "sting operation" på norsk. Eller er den kanskje irrelevant?
6 mins
  -> "Entrapment" er en ulovlig politiprovokasjon, hvilket innebærer at fremkalt straffbar handling ellers ikke ville ha blitt begått.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
politiprovokasjon


Explanation:
Det fulle begrepet fra Justisdepartementets terminologiliste for politiet er "etterforskning med provokasjonstilsnitt".

Example sentence(s):
  • Politiprovokasjon kan kort sies å være at politiet selv, eller med medhjelpere, aktivt går inn som deltakere i antatt kriminelle miljøer og påvirker hendelsesforløp hvor straffbare handlinger blir begått.

    Reference: http://www.duo.uio.no/publ/jus/2003/9952/mohxaprilx11.pdf
    Reference: http://no.wikipedia.org/wiki/Politiprovokasjon
Eivind Lilleskjaeret
Local time: 03:58
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
spaningsoperasjon


Explanation:
"Entrapment"/"politiprovokasjon" er betyr at politiet provoserer de mistenkte til å begå en overtredelse de ellers ikke ville ha begått.

Under en vellykket "sting operation" skal ikke politiet fremprovosere lovbrudd som den mistenkte ikke ville ha begått av seg selv.

Jeg fåreslår å oversette med noe sånt som "spaningsoperasjon" eller "infiltrasjon".

Som ledd i en spaningsoperasjon tok en FBI-agent kontakt med de to, og utga seg for å være terrorist. Agenten ba om hjelp til å kjøpe en bærbar rekylfri ...
www.aftenposten.no/nyheter/uriks/article842722.ece

In law enforcement, a sting operation is a deceptive operation designed to catch a person committing a crime. A typical sting will have a law-enforcement officer or cooperative member of the public play a role as criminal partner or potential victim and go along with a suspect's actions to gather evidence of the suspect's wrongdoing.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sting_operation

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-01-14 17:49:31 GMT)
--------------------------------------------------

"foreslår", ikke "fåreslår"...det gikk litt fort i dag

Bjørnar Magnussen
Local time: 03:58
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 66
Grading comment
mange takk! ettersom det gjelder en lovlig operasjon i dette tilfellet, passer dette best

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Egil Presttun: Sting operations are common in the United States, but not allowed in other countries such as Sweden. http://en.wikipedia.org/wiki/Sting_operation (spaningsforbud i Sverige?)
4 hrs

agree  Frode Aleksandersen: Jeg er enig med deg her ettersom "politiprovokasjon" virker mer som "entrapment" definisjonen, på meg i hvertfall. Det er mulig at det fagspråkmessig er mer tvetydig, men eksempelsetningen virker rettet mot den jevne borger, ikke jurister.
7 hrs

agree  Toralf Mjelde
16 hrs

disagree  Eivind Lilleskjaeret: Hvis du ser på den øverste linken jeg oppgir, vil du se at lovligheten av politiprovokasjon er avhengig av mange faktorer. Jeg henviser også til den offisielle oversettelsen fra Justisdep.s ordliste. Tror de vet hva de snakker om.
22 hrs
  -> Du og Egil har sikkert rett. Men jeg synes likevel at "lovlig politiprovokasjon" eller "lovlig etterforskning med provokasjonstilsnitt" er altfor juridisk for en allmenntekst som dette.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: