KudoZ home » English to Norwegian » Other

Concepts

Norwegian translation: begreper, konsepter, ideer, forestillinger

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Concepts
Norwegian translation:begreper, konsepter, ideer, forestillinger
Entered by: Mari Noller
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:47 Feb 15, 2005
English to Norwegian translations [PRO]
Other / term
English term or phrase: Concepts
Jeg vet ikke hva som er best å bruke for dette, Begrep eller Konsepter? Eller kanskje et tredje alternativ?
Mari Noller
United Kingdom
Local time: 09:45
begreper, konsepter, ideer, forestillinger
Explanation:
Må nok gå litt i rette med Per her, dette er kontekstavhengig -- innen filosofisk språkbruk er f.eks. "konsepter" sjelden brukelig som oversettelse av "concepts". Da er det "begreper" som gjelder.
Konsept betyr ifølge Guttus Norsk ordbok "utkast; kladd; grunnleggende idé", og kan meget vel brukes, dersom det er det som menes i originalteksten. Hvis det er "begrep" som menes, bør man skrive det.
F.eks. i uttrykk av typen "The concept of evil" vil "konseptet ondskap" ikke være en god oversettelse, da må man skrive "Begrepet ondskap", evt. "Forestillingen om ondskap".
I andre sammenhenger, f.eks. "this concept is difficult to grasp", vil "konsept" være en mulig norsk oversettelse, men "idé" eller "forestilling" kan være vel så bra.

Derfor finnes det etter min mening ikke et allmenngyldig svar på dette, og det er helt nødvendig å se sammenhengen for å gi et godt svar.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2005-02-15 13:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Concept dynamics -- begrepsdynamikk, skulle jeg mene
Selected response from:

Eivind Lilleskjaeret
Local time: 10:45
Grading comment
Takk :)
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2begreper, konsepter, ideer, forestillinger
Eivind Lilleskjaeret
5konsepter
Per Bergvall


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
concepts
konsepter


Explanation:
Vil nesten alltid være riktig - hvis det ikke skulle være grunn til å tvile på at concepts var feil ord å bruke i utgangspunktet.

Per Bergvall
Norway
Local time: 10:45
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 102

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eivind Lilleskjaeret: ikke feil, men ikke så enkelt heller - se eget svar
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
concepts
begreper, konsepter, ideer, forestillinger


Explanation:
Må nok gå litt i rette med Per her, dette er kontekstavhengig -- innen filosofisk språkbruk er f.eks. "konsepter" sjelden brukelig som oversettelse av "concepts". Da er det "begreper" som gjelder.
Konsept betyr ifølge Guttus Norsk ordbok "utkast; kladd; grunnleggende idé", og kan meget vel brukes, dersom det er det som menes i originalteksten. Hvis det er "begrep" som menes, bør man skrive det.
F.eks. i uttrykk av typen "The concept of evil" vil "konseptet ondskap" ikke være en god oversettelse, da må man skrive "Begrepet ondskap", evt. "Forestillingen om ondskap".
I andre sammenhenger, f.eks. "this concept is difficult to grasp", vil "konsept" være en mulig norsk oversettelse, men "idé" eller "forestilling" kan være vel så bra.

Derfor finnes det etter min mening ikke et allmenngyldig svar på dette, og det er helt nødvendig å se sammenhengen for å gi et godt svar.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2005-02-15 13:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Concept dynamics -- begrepsdynamikk, skulle jeg mene

Eivind Lilleskjaeret
Local time: 10:45
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Takk :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nils Elvemo: Enig med du!
4 mins

agree  Per Bergvall: Jeg er enig med det meste av hva du sier - men mener dog at innen teknisk oversettelse vil konsepter som regel være brukbart, ikke unntaksvis, som jeg tror du mener. Selv om Concept of Evil kan være relevant nok ift. for eksempel Microsoft eller Trados.
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search