KudoZ home » English to Norwegian » Poetry & Literature

Urban Home

Norwegian translation: stadheim

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:18 Feb 16, 2008
English to Norwegian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Urban Home
My father is Norwegian, I am born and raised in America. He built a home in the mountains and calls it Fjeldheim ("mountain home") in Norwegian. I am rebuilding a home in the center of a large city and want to call it "urban home" or "city home" in Norwegian... it is a way to honor him by following his lead, without following where he led. (he loves the outdoors, I love the city)

I have tried "Stadheim" and "Byheim" but my brother says those names sound odd in Norwegian, and don't communicate what I want to say. He is not a native Norwegian speaker though. Is he wrong, would one of these names work well?

(Valhalla55 believes that "Stadheim" is actually a good choice, and Stadheim appeals to me because it is the same number of syllables as Fjeldheim.)

Is there another term for "urban" or "city" that would be a better fit, or sound more poetic? Please help me find a proper Norwegian name for my home in the city!

(in conversation, my father does use the suffix "-en", as in "Fjeldheimen", but when he writes the name he does not use the suffix. I might do the same)
Parepidemos
Norwegian translation:stadheim
Explanation:
Stadheim is a great choice; obviously Norwegian in origin, yet easy enough to say in other languages. Byheim not so good (there's a place called Bysheim on the Island of Osterøya, and it's as un-urban as you could possibly want). Both these names end in heim, which is the New Norwegian spelling of home; the rather more common Bokmål uses hjem, ref the alternate spellings of Trondhjem and Trondheim. But then stad is the New Norwegian for by/city, so that works well too. Stadhjem or Byhjem wouldn't work - too construed.
Now, if you want a poetic alternative, you could do far worse than BORGARHEIM. Borgar/borger is citizen, so this would be Norwegian for 'homestead', with a urban rather than rural ring to it. In your situation, this would be my choice; I didn't make it my target term because as a translation, it's useless.
I disagree with Dad about the definite suffix, particularly since fjellheimen (vandring i fjellheimen/trekking in the mountains) is a common word. It sounds like going to the Oslo for the weekend.
Selected response from:

Per Bergvall
Norway
Local time: 18:51
Grading comment
Thanks, this is exactly the feedback I needed. I'll go with Stadheim... and will keep Borgarheim in mind for another occasion!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4stadheim
Per Bergvall


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
urban home
stadheim


Explanation:
Stadheim is a great choice; obviously Norwegian in origin, yet easy enough to say in other languages. Byheim not so good (there's a place called Bysheim on the Island of Osterøya, and it's as un-urban as you could possibly want). Both these names end in heim, which is the New Norwegian spelling of home; the rather more common Bokmål uses hjem, ref the alternate spellings of Trondhjem and Trondheim. But then stad is the New Norwegian for by/city, so that works well too. Stadhjem or Byhjem wouldn't work - too construed.
Now, if you want a poetic alternative, you could do far worse than BORGARHEIM. Borgar/borger is citizen, so this would be Norwegian for 'homestead', with a urban rather than rural ring to it. In your situation, this would be my choice; I didn't make it my target term because as a translation, it's useless.
I disagree with Dad about the definite suffix, particularly since fjellheimen (vandring i fjellheimen/trekking in the mountains) is a common word. It sounds like going to the Oslo for the weekend.


Per Bergvall
Norway
Local time: 18:51
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks, this is exactly the feedback I needed. I'll go with Stadheim... and will keep Borgarheim in mind for another occasion!
Notes to answerer
Asker: Thanks, this is exactly the feedback I needed. I'll go with Stadheim... and will keep Borgarheim in mind for another occasion!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search