Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Norwegian translations [PRO] Art/Literary - Printing & Publishing / kreativ oversetting | | English term or phrase: transcreation | | Finnes det et norsk ord for dette? |
|  Ingrid ThorbjørnsrudKudoZ activityQuestions: 316 (none open) ( 8 without valid answers) ( 14 closed without grading) Answers: 171 Egypt
| Local time: 01:54
|
| | kreativ oversettelse | Explanation:
Languagewire skriver: "Kreativ oversettelse for markedsføring.
Et spesialprodukt til byråer som har behov for å tilpasse en ferdig tekst til et nytt marked. Samtidig som teksten oversettes, sikrer vi at ordlyden egner seg til en reklametekst til det aktuelle markedet. "
En annen løsning brukes her "Tilpasset oversetting (transcreation)
Det er ingen selvfølge at et byrå i USA eller mellom-Europa skriver slik at det kommuniserer med markedet ditt. Likevel er det penger å spare hvis du kan bruke en norsk utgave av brosjyren, eller kopiere en produkttekst fra en produsent og legge den på nettsidene. Vår målsetning er at terminologien skal være riktig og konsekvent, språket godt - og salgsfremmende - og budskapet tilpasset målgruppen din. Når vi har oversatt teksten, skal det se ut som om den er skrevet av en nordmann!" |
| Selected response from:
 Brigid McCauley Local time: 00:54
| Grading comment Tusen takk! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:  peer agreement (net): +1 nasjonalt tilpasset oversettelse
Explanation: Et av de beste eksemplene på "transcreation" må vel være Stompa-bøkene, som slo mye bedre an i Norge enn i England. Jeg foreslår "bearbeidet oversettelse" eller "nasjonalt tilpasset oversettelse" Ev. kan du beholde den engelske termen med forklaring i parentes.
"22 av de 25 originale bøkene har blitt oversatt og betydelig bearbeidet for norske forhold av Nils-Reinhardt Christensen, som også har regissert alle Stompa-filmene."
http://no.wikipedia.org/wiki/Stompa
Tilpasset oversetting (transcreation) Det er ingen selvfølge at et byrå i USA eller mellom-Europa skriver slik at det kommuniserer med markedet ditt. ...
www.trolliord.no/Default.aspx?ID=3
Normen er basert på en bearbeidet oversettelse av de internasjonale normer og med nasjonale tilpasninger. ...
www.tu.no/nyheter/energi/article52174.ece
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2009-05-28 06:33:37 GMT) --------------------------------------------------
Transcreation: a freer form of translation , probably closer to copywriting, the result of which is a text linguistically and culturally adapted for specific countries and/or regions. Transcreated material should have a similar impact on the target readership in the foreign country as the original source text (whereas translated material may still be clearly intended for use in the country where the document originated).
| | |
50 mins confidence:  peer agreement (net): +2 kreativ oversettelse
Explanation:
Languagewire skriver: "Kreativ oversettelse for markedsføring.
Et spesialprodukt til byråer som har behov for å tilpasse en ferdig tekst til et nytt marked. Samtidig som teksten oversettes, sikrer vi at ordlyden egner seg til en reklametekst til det aktuelle markedet. "
En annen løsning brukes her "Tilpasset oversetting (transcreation)
Det er ingen selvfølge at et byrå i USA eller mellom-Europa skriver slik at det kommuniserer med markedet ditt. Likevel er det penger å spare hvis du kan bruke en norsk utgave av brosjyren, eller kopiere en produkttekst fra en produsent og legge den på nettsidene. Vår målsetning er at terminologien skal være riktig og konsekvent, språket godt - og salgsfremmende - og budskapet tilpasset målgruppen din. Når vi har oversatt teksten, skal det se ut som om den er skrevet av en nordmann!"
Example sentence(s):- Kreativ oversettelse for markedsføring
Reference: http://www.languagewire.se/translation.html?&L=3 Reference: http://www.trolliord.no/Default.aspx?ID=3
|  Brigid McCauley Local time: 00:54 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |