ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Norwegian » Printing & Publishing

transcreation

Norwegian translation: kreativ oversettelse


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:transcreation
Norwegian translation:kreativ oversettelse
Entered by: Ingrid Thorbjørnsrud
Options:
- Contribute to this entry

06:14 May 28, 2009Login or register (free) for more options.
English to Norwegian translations [PRO]
Art/Literary - Printing & Publishing / kreativ oversetting
English term or phrase: transcreation
Finnes det et norsk ord for dette?
Ingrid Thorbjørnsrud
Egypt
Local time: 20:01
kreativ oversettelse
Explanation:

Languagewire skriver: "Kreativ oversettelse for markedsføring.
Et spesialprodukt til byråer som har behov for å tilpasse en ferdig tekst til et nytt marked. Samtidig som teksten oversettes, sikrer vi at ordlyden egner seg til en reklametekst til det aktuelle markedet. "

En annen løsning brukes her "Tilpasset oversetting (transcreation)
Det er ingen selvfølge at et byrå i USA eller mellom-Europa skriver slik at det kommuniserer med markedet ditt. Likevel er det penger å spare hvis du kan bruke en norsk utgave av brosjyren, eller kopiere en produkttekst fra en produsent og legge den på nettsidene. Vår målsetning er at terminologien skal være riktig og konsekvent, språket godt - og salgsfremmende - og budskapet tilpasset målgruppen din. Når vi har oversatt teksten, skal det se ut som om den er skrevet av en nordmann!"
Selected response from:

Brigid McCauley
Norway
Local time: 19:01
Grading comment
Tusen takk!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2kreativ oversettelseBrigid McCauley
3 +1nasjonalt tilpasset oversettelse
Bjørnar Magnussen


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
nasjonalt tilpasset oversettelse


Explanation:
Et av de beste eksemplene på "transcreation" må vel være Stompa-bøkene, som slo mye bedre an i Norge enn i England. Jeg foreslår "bearbeidet oversettelse" eller "nasjonalt tilpasset oversettelse" Ev. kan du beholde den engelske termen med forklaring i parentes.

"22 av de 25 originale bøkene har blitt oversatt og betydelig bearbeidet for norske forhold av Nils-Reinhardt Christensen, som også har regissert alle Stompa-filmene."
http://no.wikipedia.org/wiki/Stompa

Tilpasset oversetting (transcreation) Det er ingen selvfølge at et byrå i USA eller mellom-Europa skriver slik at det kommuniserer med markedet ditt. ...
www.trolliord.no/Default.aspx?ID=3

Normen er basert på en bearbeidet oversettelse av de internasjonale normer og med nasjonale tilpasninger. ...
www.tu.no/nyheter/energi/article52174.ece

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-05-28 06:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

Transcreation: a freer form of translation , probably closer to copywriting, the result of which is a text linguistically and culturally adapted for specific countries and/or regions. Transcreated material should have a similar impact on the target readership in the foreign country as the original source text (whereas translated material may still be clearly intended for use in the country where the document originated).

Bjørnar Magnussen
Norway
Local time: 19:01
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Per Bergvall: I noen tilfeller kan vel også det ofte misbrukte 'lokalisering' være dekkende
5 mins

neutral  NO-EN-DE: Hva med transkreasjon til sammenligning med transkripsjon? F.eks. 'Transkreasjon' (nasjonalt tilpasset kreativ oversettelse)... ;o)
1 hr
  -> Vi kan godt finne opp et nytt ord, men vil det bli fortstått?
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
kreativ oversettelse


Explanation:

Languagewire skriver: "Kreativ oversettelse for markedsføring.
Et spesialprodukt til byråer som har behov for å tilpasse en ferdig tekst til et nytt marked. Samtidig som teksten oversettes, sikrer vi at ordlyden egner seg til en reklametekst til det aktuelle markedet. "

En annen løsning brukes her "Tilpasset oversetting (transcreation)
Det er ingen selvfølge at et byrå i USA eller mellom-Europa skriver slik at det kommuniserer med markedet ditt. Likevel er det penger å spare hvis du kan bruke en norsk utgave av brosjyren, eller kopiere en produkttekst fra en produsent og legge den på nettsidene. Vår målsetning er at terminologien skal være riktig og konsekvent, språket godt - og salgsfremmende - og budskapet tilpasset målgruppen din. Når vi har oversatt teksten, skal det se ut som om den er skrevet av en nordmann!"

Example sentence(s):
  • Kreativ oversettelse for markedsføring

    Reference: http://www.languagewire.se/translation.html?&L=3
    Reference: http://www.trolliord.no/Default.aspx?ID=3
Brigid McCauley
Norway
Local time: 19:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tusen takk!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NO-EN-DE: Liker denne fordi den gir assosiasjoner til kreativ markedsføring
27 mins
  -> Takk, No-En-De. Det var det jeg syntes, også.

neutral  Bjørnar Magnussen: "Kreativ oversettelse" kan være så mangt, inkludert en pen måte å si at oversettelsen ikke stemmer overens med kildeteksten. Jamfør "kreativ bokføring".
38 mins
  -> Valid point. But I could argue along the same lines with respect to "nasjonalt tilpasset" - adapted to fit in with government guidelines? Context is king, as the saying goes..;-)

agree  Ivan Eikås Skjøstad: En kreativ markedstilpasset oversettelse. Ordet kreativ må vel være med her for å beskrive hva som ligger i dette.
1 hr
  -> Takk, Ivan. Men vi vet ikke om det er snakk om markedstilpasning her. Igjen, konteksten avjører det.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: