colour capability

Norwegian translation: fargemulighet/fargeopsjon

14:24 Nov 3, 2003
English to Norwegian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: colour capability
This black and white product has a highly affordable colour capability.
brigidm
Norway
Local time: 06:29
Norwegian translation:fargemulighet/fargeopsjon
Explanation:
Her er det kanskje snakk om et produkt som i utgangspunktet er et "svart/hvitt produkt", men som har en tilleggsmulighet (som koster penger). Derfor synes jeg det passer bedre å skrive fargemulighet eller fargeopsjon.

Hvis det dreier seg om et produkt som primært er svart/hvitt basert, mens som kan skrive ut farger etter behov stiller det seg annerledes. Da er jeg enig i at fargefunksjon er bedre.

Selected response from:

Ivan Eikås Skjøstad
Norway
Local time: 06:29
Grading comment
Tusen takk!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +3fargemulighet/fargeopsjon
Ivan Eikås Skjøstad
3fargefunksjon
Eivind Lilleskjaeret


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fargefunksjon


Explanation:
Dette svart-hvitt-produktet (bytt ut med navn på produktet, f.eks. denne svart-hvitt-faksmaskinen) kan utvides med en svært prisgunstig/rimelig fargefunksjon.
Slik tolker jeg setningen, med forbehold, siden konteksten er svært begrenset.


    Reference: http://www.canon.no/navigator/webprod10.nsf/0/64751BEFA1BF25...
Eivind Lilleskjaeret
Local time: 06:29
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in pair: 207
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
fargemulighet/fargeopsjon


Explanation:
Her er det kanskje snakk om et produkt som i utgangspunktet er et "svart/hvitt produkt", men som har en tilleggsmulighet (som koster penger). Derfor synes jeg det passer bedre å skrive fargemulighet eller fargeopsjon.

Hvis det dreier seg om et produkt som primært er svart/hvitt basert, mens som kan skrive ut farger etter behov stiller det seg annerledes. Da er jeg enig i at fargefunksjon er bedre.




    Reference: http://216.239.59.104/search?q=cache:e3z_PdaQJtkJ:www.copyce...
    Reference: http://216.239.59.104/search?q=cache:KtIW1batvpMJ:www.greger...
Ivan Eikås Skjøstad
Norway
Local time: 06:29
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)
PRO pts in pair: 881
Grading comment
Tusen takk!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Per Bergvall: - men her er det skribenten som rører det til. Hvis leseren blir sittende og lure på om greia skriver farger eller ikke, er kildeteksten for dårlig. Oversetterens jobb blir da å gjøre oversettelsen like diffus - eller be om en avklaring.
4 mins

agree  Roald Toskedal: Enig med Per...Men jeg ville ha utbedt meg en forklaring, ja! :)
35 mins

agree  Pieter_H: Enig med Per & Roald
1 day 24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search